(08.10.2012, 11:16)Zelphalya a écrit :powerwis a écrit :je lui tape pas dessusAlors désolée, mais moi quand je lis tout ça, je trouve ça irrespectueux.
powerwis a écrit :je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistespowerwis a écrit :c'est juste n'importe quoipowerwis a écrit :je ne conseillerai pas cette traduction
Tu dis que "je pense sa trad générale est de loin la meilleure" mais derrière que tu ne la conseillerais pas...
Moi c'est ça qui me gêne. Que tu n'aimes pas les noms, soit, j'aime pas trop Grand'Peur non plus et j'ai grimacé sur Bessac la première fois. Mais je respecte et j'admire le travail et je le recommanderai chaudement, avec ses défauts mais surtout ses qualités, parce que ce ne sont que des noms, rien de plus (d'autant plus que dans Bilbo le Hobbit de Ledoux ils ne sont déjà pas comme il faudrait).
Toi tu jettes tout juste parce que tu n'aimes pas les noms... Je trouve ça démesuré, injuste et irrespectueux.
j'ai expliqué pourquoi je ne la conseillerai pas et ce que je vais dire aux personnes qui me demanderont donc merci de prendre tout en compte et pas juste quelques mots ou lignes.
pour revenir sur le sujet, moi je trouve cela tout aussi "irrespectueux" de la part du traducteur envers la fanbase (j'exagère un peu là mais c'est pour que tu comprennes mieux ce que je pense), donc comme tu vois on est loin de s'entendre.
encore une fois, sa trad est bien et j'aime beaucoup mais je ne peux pas adhérer aux changements sur certains termes (pour d'autres il a fait clairement mieux et je l'ai aussi déjà dit).
pour prendre un exemple simple/simpliste : avait-on réellement besoin de changer Sacquet ? ça dérangeait qui ? Bessac c'est vraiment mieux (je trouve ça plus ridicule que Sacquet) ?