08.10.2012, 10:03
Des sondages ?
La question ne se pose pas en ces termes.
Dans ce genre de publication, tout se joue entre traducteur et l'éditeur qui lui fait confiance.
Les choix qui ont été faits sont les choix personnels et éclairés du traducteur, pour remplacer une précédente version, non satisfaisante. C'est une règle du jeu multi-centenaire qui oscille entre démarche artistique et commerciale. Elle n'a pas vocation à être démocratique ou coopérative. Et le lecteur ne peut y intervenir qu'en bout de chaîne, et c'est très bien comme ça.
Rien n'empêche le lecteur de conserver ses vieux Ledoux, et rien n'empêche de dire Bilbon Sacquet (puisque la combinaison continue d'exister dans le Seigneur des Anneaux, je tiens à le rappeler).
A ce niveau, c'est le lecteur-consommateur qui décide d'adhérer ou pas.
Mais si le détenteur légitime du texte décide que ce sera Bilbo Bessac dans une nouvelle traduction qu'il a décidé et légitimé, eh bien ce sera Bilbo Bessac, et c'est aussi très bien comme ça.
Quelqu'un peut me rappeler combien il y a eu de traductions françaises de Wuthering Heights d'Emily Brontë ?
Est-ce qu'il y a eu des sondages, avant de décider ces traductions successives ?
I.

La question ne se pose pas en ces termes.
Dans ce genre de publication, tout se joue entre traducteur et l'éditeur qui lui fait confiance.
Les choix qui ont été faits sont les choix personnels et éclairés du traducteur, pour remplacer une précédente version, non satisfaisante. C'est une règle du jeu multi-centenaire qui oscille entre démarche artistique et commerciale. Elle n'a pas vocation à être démocratique ou coopérative. Et le lecteur ne peut y intervenir qu'en bout de chaîne, et c'est très bien comme ça.
Rien n'empêche le lecteur de conserver ses vieux Ledoux, et rien n'empêche de dire Bilbon Sacquet (puisque la combinaison continue d'exister dans le Seigneur des Anneaux, je tiens à le rappeler).
A ce niveau, c'est le lecteur-consommateur qui décide d'adhérer ou pas.
Mais si le détenteur légitime du texte décide que ce sera Bilbo Bessac dans une nouvelle traduction qu'il a décidé et légitimé, eh bien ce sera Bilbo Bessac, et c'est aussi très bien comme ça.
Quelqu'un peut me rappeler combien il y a eu de traductions françaises de Wuthering Heights d'Emily Brontë ?
Est-ce qu'il y a eu des sondages, avant de décider ces traductions successives ?
I.