(07.10.2012, 19:22)Druss a écrit : On ne peut pas contenter tout le monde... As-tu lu l'interview de Daniel pour comprendre un peu mieux ses choix ?
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portr.../2012_sept
oui j'avais lu une partie des réponses de Daniel mais cela ne change absolument rien puisque je ne suis pas d'accord.
si on me demande je ne conseillerai pas cette traduction même si je le trouve mieux traduit au global mais j'ai pas envie de parler de Bessac et ça sera jamais le cas. donc non pas pour moi.
dommage l'initiative est bien et l'ensemble est bcp mieux que la trad de Ledoux (pour cela je félicite Daniel). mais impossible pour moi de changer des noms mythiques !
(07.10.2012, 19:28)Elendil a écrit : C'est amusant, parce que dans Bilbo le Hobbit, première traduction, donc, on a pas Sacquet, mais Baggins et pas Fondcombe, mais Combe Fendue ou Rivendell (incohérence dans la traduction). Dans le SdA, on n'a pas Mirkwood, mais Forêt Noire, pas Wild, mais Pays Sauvage et pas Arkenstone, mais Pierre Arken... Chaque nouvelle traduction a touché aux précédentes, contrairement à ce qu'on pourrait croire.
Après, je laisse d'autres préciser pourquoi la question des droits d'auteurs en France oblige à une nouvelle traduction, comment a procédé Daniel (le CR de son interview est très instructif) et chacun décider qui préfère quoi...
oui tu as raison mais je parlais plus du consensus qui s'est instauré parmi les fans du SDA depuis des décennies malgré les différentes traductions : sacquet plutot que baggins, etc.