Après lecture, je donne mon avis personnel sur cette édition :
- Une critique négative d'abord, j'aurais aimé avoir les cartes placées à un endroit facilement trouvable (à la fin ou au début) et pourquoi pas une dépliable pour la grande qui prend deux pages (et dont le milieu est "malaisé" à lire).
- La couverture du bouquin (recto et verso) est superbe et bien dans la ton, bravo !
- Concernant les annotations, personnellement je n'ai pas trop aimé qu'il y ai tous ces extraits d'auteurs dont Tolkien se serait inspiré, mais je suppose que ça doit en intéresser plus d'un et qu'il en faut pour tous les goûts, le reste des annotations est à mon goût plus intéressant et utile (voire mieux que ça pour certaines)
- Au niveau des nouvelles traductions des noms, bien que ça fasse drôle au début (quoi de plus normal ?), on s'y fait vite et quand on envisage les différentes possibilités de traduction, je trouve que de bons choix ont été fait, bref je suis satisfait à ce niveau aussi.
- Au niveau des chansons, j'aurais aimé avoir la version originale en marge, car si elles sonnent mieux effectivement que les anciennes traductions, cela se fait parfois au dépends du texte, mais bon, ce n'est pas très grave.
- Pour finir, bravo et merci pour cet appendice complété, on se demande comment on a pu faire sans jusqu'à présent !
- Par contre, je n'ai pas eu encore le courage de comparer le texte général par rapport à l'ancienne traduction (je le ferais) mais ça à l'air mieux dans l'ensemble.
En résumé, je suis globalement très satisfait et remercie bien bas et le traducteur Daniel Lauzon et les éditions Christian Bourgois (vivement la suite !)
(Edité pour l'orthographe )
- Une critique négative d'abord, j'aurais aimé avoir les cartes placées à un endroit facilement trouvable (à la fin ou au début) et pourquoi pas une dépliable pour la grande qui prend deux pages (et dont le milieu est "malaisé" à lire).
- La couverture du bouquin (recto et verso) est superbe et bien dans la ton, bravo !
- Concernant les annotations, personnellement je n'ai pas trop aimé qu'il y ai tous ces extraits d'auteurs dont Tolkien se serait inspiré, mais je suppose que ça doit en intéresser plus d'un et qu'il en faut pour tous les goûts, le reste des annotations est à mon goût plus intéressant et utile (voire mieux que ça pour certaines)
- Au niveau des nouvelles traductions des noms, bien que ça fasse drôle au début (quoi de plus normal ?), on s'y fait vite et quand on envisage les différentes possibilités de traduction, je trouve que de bons choix ont été fait, bref je suis satisfait à ce niveau aussi.
- Au niveau des chansons, j'aurais aimé avoir la version originale en marge, car si elles sonnent mieux effectivement que les anciennes traductions, cela se fait parfois au dépends du texte, mais bon, ce n'est pas très grave.
- Pour finir, bravo et merci pour cet appendice complété, on se demande comment on a pu faire sans jusqu'à présent !
- Par contre, je n'ai pas eu encore le courage de comparer le texte général par rapport à l'ancienne traduction (je le ferais) mais ça à l'air mieux dans l'ensemble.
En résumé, je suis globalement très satisfait et remercie bien bas et le traducteur Daniel Lauzon et les éditions Christian Bourgois (vivement la suite !)
(Edité pour l'orthographe )