13.08.2012, 15:33
Bonjour tout le monde, je viens de lire l'intégralité de cette discussion, fort intéressante, et les apports de Vincent et Daniel lui permettent d'aller dans al catégorie des débats informés.
J'ai bien entendu les arguments de l'équipe de retraduction, qui sont intéressants ; je me demandais d'ailleurs s'il y avait des chances pour que le public puisse voir un jour le guide de traduction réalisé par Tolkien lui-même, ou s'il s'agit d'un écrit trop obscur et technique pour le grand public ?
Autre question qui me taraude ; lorsque j'avais lu Bilbo le Hobbit en français, j'avais été frappé par les traduction -dans le texte- du nom du héros en BilboN, alors que l'ouvrage gardait Bilbo... Et du coup, je n'ai pu m'empêcher de remarquer que la nouvelle traduction s'intitulait sobrement Le Hobbit, traduction -ou transposition- pour le coup presque littérale du titre original, mais qui la démarque de l'ancienne... Une façon de marquer cette nouvelle traduction ?
Ce n'est pas une critique, je me demandais simplement quelles étaient les motivations du traducteur et de l'éditeur à ce sujet...
J'ai bien entendu les arguments de l'équipe de retraduction, qui sont intéressants ; je me demandais d'ailleurs s'il y avait des chances pour que le public puisse voir un jour le guide de traduction réalisé par Tolkien lui-même, ou s'il s'agit d'un écrit trop obscur et technique pour le grand public ?
Autre question qui me taraude ; lorsque j'avais lu Bilbo le Hobbit en français, j'avais été frappé par les traduction -dans le texte- du nom du héros en BilboN, alors que l'ouvrage gardait Bilbo... Et du coup, je n'ai pu m'empêcher de remarquer que la nouvelle traduction s'intitulait sobrement Le Hobbit, traduction -ou transposition- pour le coup presque littérale du titre original, mais qui la démarque de l'ancienne... Une façon de marquer cette nouvelle traduction ?
Ce n'est pas une critique, je me demandais simplement quelles étaient les motivations du traducteur et de l'éditeur à ce sujet...