18.07.2012, 10:25
Bonjour à tous,
merci pour vos remarques et réactions - celles de Turb et Hyarion m'ont paru nuancées et je rejoins leur ambivalence (je parlais d'un saut dans un nouveau pays, pour les lecteurs qui connaissent Tolkien). Pour Elendil : Daniel a répondu sur certains points (Bessac ! et Bard) ; avec « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », je crois que l'on voit bien apparaître la difficulté de la traduction de ce nom propre - personnellement, « Bois Fuligineux » me paraît assez difficile à choisir.
concernant cette question :
> Y a-t-il une volonté délibérée de prendre systématiquement des traductions différentes ?
il s'agit d'une retraduction, qui s'appuie sur tout ce que l'étude des oeuvres de Tolkien a fait comme progrès, depuis 1969, et sur les traductions d'autres oeuvres de Tolkien (en particulier traduites par Daniel) depuis dix ans. Les trouvailles de la précédente traduction lui appartiennent.
cordialement à tous,
Vincent
merci pour vos remarques et réactions - celles de Turb et Hyarion m'ont paru nuancées et je rejoins leur ambivalence (je parlais d'un saut dans un nouveau pays, pour les lecteurs qui connaissent Tolkien). Pour Elendil : Daniel a répondu sur certains points (Bessac ! et Bard) ; avec « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », je crois que l'on voit bien apparaître la difficulté de la traduction de ce nom propre - personnellement, « Bois Fuligineux » me paraît assez difficile à choisir.
concernant cette question :
> Y a-t-il une volonté délibérée de prendre systématiquement des traductions différentes ?
il s'agit d'une retraduction, qui s'appuie sur tout ce que l'étude des oeuvres de Tolkien a fait comme progrès, depuis 1969, et sur les traductions d'autres oeuvres de Tolkien (en particulier traduites par Daniel) depuis dix ans. Les trouvailles de la précédente traduction lui appartiennent.
cordialement à tous,
Vincent