14.07.2012, 21:08
(14.07.2012, 19:29)Daniel Lauzon a écrit : Bard est au contraire en vieux norrois et signifie "barbe". Il est le fils de Brand, fils de Bain, fils de Bard Ier. Ces noms ne doivent pas être traduits.
J'ignorais pour l'étymologie norroise de Bard, j'avoue que je n'étais pas allé cherché plus loin que l'anglais moderne. Du coup, c'est logique.
Maintenant, du point de vue du français, vaut-il mieux un Barde [aède], fils de Brande [bruyère] ou un Bard [civière], fils de Brand [grosse épée] ? Quant à Bain, ma foi, le Long Lac est à proximité immédiate.
(14.07.2012, 19:29)Daniel Lauzon a écrit : Tu n'as pas tort concernant le nom "Forêt Noire", mais cf. mes messages précédents concernant les noms de Ledoux.
Ce n'est pas parce que c'est un nom trouvé par Ledoux que c'est un mauvais choix, quand même. Y a-t-il une volonté délibérée de prendre systématiquement des traductions différentes de Ledoux ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland