14.07.2012, 09:24
Cher Daniel,
Cela fait très longtemps que je milite en faveur d'une retraduction du Hobbit, alors clairement, j'applaudis des deux mains en apprenant qu'elle va voir le jour. Comme tu le soulignes, les choix de traduction adoptés par Ledoux dans Bilbo n'étaient guère cohérents. Je ne doute pas que ta traduction constituera une amélioration substantielle, quand bien même on viendrait te chipoter l'un ou l'autre choix — et nul doute qu'on le fasse, car la nouveauté peut parfois effrayer, surtout au sujet d'une œuvre qu'on aime.
Pour rentrer dans le détail, je trouve que « la Sauvagerie » est absolument idéal pour traduire The Wild. Quant à « Bilbo Bessac », c'est très parlant et on conserve l'allitération initiale : très bien ! N'empêche, pourquoi « Bessac » (pas de vraie signification, à ma connaissance), plutôt que « Bissac » ou « Bissacs » ? Et puis Bessac, c'est une commune de Charente, pour toi qui veut éviter les références au monde primaire, c'est bizarre. Pour Bard, Beorn et Bombur, tu nous dis garder le nom tel quel. D'accord pour les deux derniers, évidemment, mais dans la mesure où Bard est un nom en anglais moderne, « Barde » aurait aussi été un bon choix.
Reste la question de la forêt de Grand'Peur. Ça sonne bien, mais j'avoue que je ne voit pas la plus-value par rapport à « Forêt Noire ». Et je ne suis pas d'accord sur le fait que personne n'ait proposé mieux : je me souvient d'avoir vu ici ou là « Sombrebois » (pas mal) et « Bois / Forêt de l'Ombre » (plutôt bien). Pour ma part, j'avais avancé jadis « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », qui me paraissaient d'honnêtes approximations. Au demeurant, et quoi qu'on puisse dire de la platitude du choix de Ledoux, je pense que la référence à une vraie forêt était plutôt une bonne idée. Pour citer Tolkien lui-même (Lettre n° 289) :
Alors, certes, la Forêt Noire est à la frontière occidentale des territoires d'influence germanique, pas au sud, n'empêche, utiliser un nom que tout Français considère être en étroite association avec l'Allemagne était une très bonne idée. La forêt de Grand'Peur, j'avoue que ça m'évoque plus « Blanche-Neige et les Sept Nains » que la Légende de Sigurd et Gudrún.
Cela dit, j'attends avec impatience d'en savoir plus, parce que j'ai quand même le sentiment que cette nouvelle traduction va apporter une amélioration non négligeable à ce qu'on a connu jusqu'à présent.
Cordialement,
Elendil
Cela fait très longtemps que je milite en faveur d'une retraduction du Hobbit, alors clairement, j'applaudis des deux mains en apprenant qu'elle va voir le jour. Comme tu le soulignes, les choix de traduction adoptés par Ledoux dans Bilbo n'étaient guère cohérents. Je ne doute pas que ta traduction constituera une amélioration substantielle, quand bien même on viendrait te chipoter l'un ou l'autre choix — et nul doute qu'on le fasse, car la nouveauté peut parfois effrayer, surtout au sujet d'une œuvre qu'on aime.
Pour rentrer dans le détail, je trouve que « la Sauvagerie » est absolument idéal pour traduire The Wild. Quant à « Bilbo Bessac », c'est très parlant et on conserve l'allitération initiale : très bien ! N'empêche, pourquoi « Bessac » (pas de vraie signification, à ma connaissance), plutôt que « Bissac » ou « Bissacs » ? Et puis Bessac, c'est une commune de Charente, pour toi qui veut éviter les références au monde primaire, c'est bizarre. Pour Bard, Beorn et Bombur, tu nous dis garder le nom tel quel. D'accord pour les deux derniers, évidemment, mais dans la mesure où Bard est un nom en anglais moderne, « Barde » aurait aussi été un bon choix.
Reste la question de la forêt de Grand'Peur. Ça sonne bien, mais j'avoue que je ne voit pas la plus-value par rapport à « Forêt Noire ». Et je ne suis pas d'accord sur le fait que personne n'ait proposé mieux : je me souvient d'avoir vu ici ou là « Sombrebois » (pas mal) et « Bois / Forêt de l'Ombre » (plutôt bien). Pour ma part, j'avais avancé jadis « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », qui me paraissaient d'honnêtes approximations. Au demeurant, et quoi qu'on puisse dire de la platitude du choix de Ledoux, je pense que la référence à une vraie forêt était plutôt une bonne idée. Pour citer Tolkien lui-même (Lettre n° 289) :
Carpenter a écrit :Mirkwood is not an invention of mine, but a very ancient name, weighted with legendary associations. It was probably the Primitive Germanic name for the great mountainous forest regions that anciently formed a barrier to the south of the lands of Germanic expansion. In some traditions it became used especially of the boundary between Goths and Huns.
Alors, certes, la Forêt Noire est à la frontière occidentale des territoires d'influence germanique, pas au sud, n'empêche, utiliser un nom que tout Français considère être en étroite association avec l'Allemagne était une très bonne idée. La forêt de Grand'Peur, j'avoue que ça m'évoque plus « Blanche-Neige et les Sept Nains » que la Légende de Sigurd et Gudrún.
Cela dit, j'attends avec impatience d'en savoir plus, parce que j'ai quand même le sentiment que cette nouvelle traduction va apporter une amélioration non négligeable à ce qu'on a connu jusqu'à présent.
Cordialement,
Elendil
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland