Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
#45
nouveau message de D Lauzon sur Ardalie.

"D'abord, je dois préciser que je n'ai rien contre la critique. J'ai dû faire des choix; je ne les ai pas fait à la légère et j'ai toujours opté pour la solution qui me semblait la meilleure. On peut ne pas être d'accord avec ces choix, pour certaines raisons. Encore faudrait-il les préciser, et non ériger son goût personnel en dogme; car on le sait, les goûts et les couleurs ne se discutent pas... Mais je comprends que la nouveauté puisse effrayer, d'autant plus que nous sommes tous ici des mordus de Tolkien qui aiment ses œuvres d'un amour quasi déraisonnable!

Revenons à "(forêt de) Grand'Peur" qui fait tant jaser. Il est exact que Tolkien n'a jamais utilisé le nom "Forest of the Great Fear" dans Le Hobbit. La raison pour laquelle j'ai choisi de m'en servir, c'est que les autres options (très peu nombreuses) ne paraissaient pas très intéressantes. "Mirkwood" n'était pas utilisable parce qu'il n'entre pas dans la stratégie de traduction adoptée (la francisation), alors on peut l'oublier. "Forêt Noire", qui appartient à Ledoux (SdA) ne figure pas parmi ses inventions les plus réussies: en plus d'évoquer une sorte de gâteau, c'est le nom français d'un massif d'Allemagne très connu. De plus, c'est une traduction assez plate, quand on compare avec l'anglais Mirkwood. "Grand'Peur" est critiqué parce qu'il s'éloigne de l'anglais, mais le fait est que personne n'a jamais été en mesure de proposer autre chose que "Bois/Forêt Sombre/Noir(e)" pour traduire ce nom. La proximité (toute relative) avec l'anglais n'en fait pas une trouvaille. Alors, j'ai osé. Et j'ai trouvé que, dans le texte, cela fonctionne très bien et donne une couleur intéressante.

Pour rassurer ceux qui voient dans cet "écart" de nomenclature un signe de mauvais augure, j'aimerais apporter quelques précisions. Pour moi, il n'a jamais été question de "moderniser" Tolkien comme on modernise Rabelais, Cervantes ou même Dickens. Les anglophones ont la chance (je trouve) de pouvoir lire Le Hobbit dans sa version originale de 1937 qui, même si le style a un peu vieilli (comme un vin de bonne qualité), reste tout à fait compréhensible. Je n'ai donc pas tenté de faire un Hobbit "au goût du jour" ou "simplifié pour le lectorat moderne". J'utilise un français classique (au sens où le style ne se démarque pas par son éclatante modernité, mais est reconnu par tous les locuteurs de notre langue et les amateurs de littérature), sans toutefois avoir recours à des tournures excessivement vieillies (quand l'original n'y a pas recours) pour restituer cette écriture d'avant-guerre. Chose qui était tout à fait faisable.

Le style de Tolkien dans Le Hobbit est semi-oral, c'est-à-dire qu'il donne une impression d'oralité sans pour autant être relâché. Le français est aussi capable d'un tel équilibre. Reste qu'il aspire à davantage d'ordre et de logique, et notre désir (culturel) d'auto-correction, motivé par cette notion de bon usage (toute française), combiné au professionnalisme de mes correcteurs, fait en sorte que nous obtenons une langue un peu plus lisse, du point de vue grammatical surtout. D'autre part, j'espère avoir pu profiter un peu du génie spécifique à notre langue pour que le lecteur se rende compte des immenses qualités (humoristiques, entre autres) qui ont fait le succès du texte original. C'est là, justement, le plus dur.

En quoi la nouvelle traduction sera-t-elle différente de l'ancienne, donc? Elle évite toute lourdeur, car le texte original en est dépourvu; elle met en valeur les chansons et les poèmes, qui sont l'un des attraits de la version anglaise; elle propose une cohérence interne dans la francisation des noms, qui sont traduits, autant que faire se peut, en suivant les indications de Tolkien; elle évite les contresens et les incohérences (évidemment); enfin, elle tente de rendre ce livre à l'auditoire auquel il était initialement destiné, soit les enfants.

Pour finir, une dernière réponse: les Wargs demeurent les Wargs, puisque ce nom est en langue étrangère (i.e. pas "traduits" en anglais), et que la méthodologie retenue demande à ce qu'ils soient conservés. Il en va de même pour Bard, Bilbo, Beorn, et Bombur!

Daniel"

et ma réponse @Belgarion et Druss

non, je ne faisais pas dans le secret, sauf pour "Le Hobbit". Le décalage dans la communication avec certains auteurs tient aussi au fait que je n'avais pas de certitude sur la date de sortie?

> d'un autre côté ça le rend légèrement indispensable et précurseur par rapport aux sites (comme par exemple euh... Tolkiendil) qui vont devoir travailler d'arrache-pied pour combler le retard. Dans cette optique, je pourrais dire avec humour et amitié : concurrence déloyale ?

pas du tout Smile
surtout que les sites vont avoir besoin de quelques jours pour réagir ; dans le Dictionnaire, la prise en compte de la nouvelle traduction demeure marginale. mais nous ne pouvions risquer de le rendre obsolète au moment de sa parution.

> un casse-tête pour ne rien manquer. Après... que garder comme référence première future si ce travail n'est pas pérennisé avec une nouvelle traduction adéquate et cohérente du Seigneur des Anneaux ?

voilà, les fins limiers de Tolkiendil parviennent à la même conclusion que moi !
mais honnêtement, il faut s'occuper de la sortie du livre, tout faire pour que la nouvelle traduction soit bien reçue (que son intention soit bien comprise), etc. - et alors la situation sera peut être favorable.

cordialement à tous,
vincent f.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:18
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:25
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:28
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:33
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:36
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:37
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:40
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:47
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:48
RE: Prochaines parutions - par Druss - 23.06.2012, 11:52
RE: Prochaines parutions - par vincent - 25.06.2012, 21:39
RE: Prochaines parutions - par Druss - 28.06.2012, 18:00
RE: Prochaines parutions - par Zelphalya - 28.06.2012, 20:44
RE: Prochaines parutions - par Zelphalya - 30.06.2012, 15:08
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 30.06.2012, 15:35

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016 Druss 555 607 160 26.06.2025, 23:22
Dernier message: lempeo
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 219 295 172 26.06.2025, 21:40
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 119 035 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Hobbit illustré par Tove Jansson Druss 5 1 200 28.05.2025, 01:49
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 97 363 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 761 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 171 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 5 030 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 10 635 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 13 583 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)