07.05.2011, 13:34
(06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Pour « guilde », ça serait peut-être intéressant de reprendre le gwaith (qui signifie normalement « peuple ») de Gwaith-i-Mírdain, la « société ou fraternité » d'orfèvres fondée par Celebrimbor en Eregion, qui me semble assez correspondre à une idée d'« association confraternelle ou économique regroupant [...] des personnes ayant des intérêts communs (marchands, artisans, artistes) » (définition de « guilde » dans le TLFI).
Tout à fait.
(06.05.2011, 14:50)Meneldur a écrit : Donc, au final : *Gwaith-i-Chîn Ithil ? Ça demanderait confirmation par quelqu'un de plus calé que moi, ne serait-ce que pour les tirets.
Pas tout à fait. Ce que tu proposes là est grammaticalement juste, mais traduirait plutôt « la guilde / association des “Enfants de la Lune” » que « la Guilde des Enfants de la Lune ». Autrement dit, cette proposition suppose que le terme « guilde » ne fait pas vraiment partie du titre de ladite confrérie.
Gwaith-i-Mírdain propose un exemple où le mot « guilde » fait partie intégrante du titre. Dans ce cas, il n'y a pas de mutation consonantique dans le second terme, probablement parce que ces termes sont en association étroite l'un avec l'autre.
Par conséquent, je proposerais plutôt Gwaith-(i)-Ithilchín.
(06.05.2011, 14:59)Lunarion a écrit : "Clan" étant quand a lui traduit par "noss"
Noss correspondrait plutôt à un groupe de gens lié par les liens du sang, une tribu, en somme.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland