Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Nous vous invitons à commenter ici l'article d'Arden R. Smith :
« Les noms de mois dans la Comté »
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Pourquoi avoir traduit 'winter-filling' par 'retour de l'hiver' ?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je n'ai plus le souvenir précis, mais je dirais que c'est la signification la plus proche que j'ai dû trouvé. Si tu as mieux à proposer, je suis tout ouïe!
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
[It] derives from Old English fylleth, a word meaning something like 'fullness' or 'completion' (...) but Tolkien's own suggestion was that it referred to the ending of the preceding year after harvest-time, and the beginning of the new year with the onset of winter.
Même si "retour" est un peu éloigné, je trouve le choix compréhensible...
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Merci pour la référence, Thráin, mais d'où la tires-tu, ça ne me dit rien ?
EDIT : dans le HoMe 12 peut-être?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
19.02.2010, 12:51
(Modification du message : 19.02.2010, 13:19 par Thrain.)
Pouh, penses-tu : http://www.glyphweb.com/arda/w/winterfilth.html
Edit : allez, je suis bon prince.
Citation :Winterfylleth was the Old English name of October. Its meaning was discussed by Bede (died 735), who explained the name by reference to an ancient English division of the year into two parts of six months each, Summer and Winter: Winterfylleth was so called because it was the first month of Winter, but fylleth, Bede supposed, referred to the full moon of October, marking the beginning of that period of the year. My father's interpretation of the name in D1, 'the filling (completion) of the year', 'winter' being used in the sense of 'year', is at variance both with Bede and apparently with that in the published text (RK p. 388, footnote), 'the filling or completion of the year before Winter'. In either case, it must be supposed that the 'true' words underlying translated 'filth' and 'Winterfilth' could make the same pun!
PoMe p. 137
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Citation :Winterfylleth était le nom vieil anglais du mois d'octobre. Son sens a été étudié par Bède (mort en 735), qui explique le nom par une référence à une antique division anglaise de l'année en deux parties de six mois chacune, Été et Hiver : Winterfylleth s'appelait ainsi parce qu'il était le premier mois de l'Hiver, mais Bède suppose que fylleth faisait référence à la pleine lune d'octobre qui marque le début de cette période de l'année. L'interprétation que fait mon père de ce nom dans D1, « le comblement (achèvement) de l'année », « hiver » étant employé au sens d'« année », ne concorde ni avec Bède, ni, semble-t-il, avec le texte publié (RK p. 388, note de bas de page) : « l'année ayant atteint sa plénitude, sa complétude, avant l'Hiver ». Quoiqu'il en soit, il faut supposer que les « véritables » mots que traduisent filth et Winterfilth permettent le même calembour !
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
J'avoue que je ne vois pas d'autre terme plus clair que retour...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
A mon sens, il n'y a aucun notion de "retour" dans l'étymologie du terme (ou plus précisément de son deuxième élément), il serait plutôt question de "complétude".
Même si l'on ne cherche pas forcément à fournir une traduction strictement adaptée à l'étymologie et/ou la signification traditionnelle du terme, je trouve qu'il faudrait tout de même en ternir compte.
Messages : 1 731
Sujets : 41
Inscription : May 2007
Peut-être garder "retour" et ajouter une note ?
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ça me paraît une excellente idée.
Druss, que penses-tu de rajouter une note de traduction en utilisant les infos fournies par Thráin et traduites par Meneldur ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je n'ai rien contre, au contraire, vas-y
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est-y pas toi le traducteur ?
Enfin, je peux m'en occuper, si tu préfères. Mais ce sera alors une note éditoriale.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Si tu as le temps de le faire, ce n'est pas de refus. J'ai plein de choses à penser de mon côté.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Will do.
EDIT : Done.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je reviens là-dessus, car je viens de survoler l'A&H1, dans lequel Lome proposait déjà une traduction (tiré du dico d'E. Kloczko), "hiver empli".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je vais rajouter la précision dans la note éditoriale. Merci pour le coup d'œil.
EDIT : j'ai pris la traduction que Lóme donne dans la version en ligne de son article.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(21.02.2010, 10:52)Druss a écrit : Je reviens là-dessus, car je viens de survoler l'A&H1, dans lequel Lome proposait déjà une traduction (tiré du dico d'E. Kloczko), "hiver empli".
Voir aussi avant lui An Introduction to Elvish.
Même si on frise le hors-sujet, il pourrait également être intéressant de rappeler les dissemblances de certains mois entre la Comté et Bree (cf. notamment An Introduction to Elvish p. 227-8 ).
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est vrai. Mais là ce n'est plus une traduction qu'il faudrait, ce serait littéralement un article supplémentaire (encore que : puisque le système de commentaires vient d'être mis en place, on pourrait probablement s'en servir à ce propos).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|