Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Contes et Légendes Inachevés (traduction de Tina Jolas)
#1
La traduction des CLI, due à Tina Jolas, m'a toujours fait une drôle d'impression : de vraies réussites cohabitent avec des aberrations assez désolantes. Ce sujet vise à recueillir les coquilles et autres erreurs de traduction que vous pourriez trouver au cours de vos lectures.

Je commence :

CLI 1 :

VO : In a letter to me written in 1944, he said...
VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15)

VO : "But now, son of Handir, come !"
VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215)
VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! »

VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face...
VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217)
VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin...

CLI 3 :

VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring.
VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130)
VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.

VO : ... as his only son and his sister-son...
VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131)
VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur...

VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks...
VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135)
VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks...

VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14.
VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6)
VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#2
"pages 173 à 174" s'abrège en "p. 173-174".

"pp." pour "pages" est un usage anglo-saxon (quoique de plus en plus répandu chez nous).

"173-4" pour "173-174" est aussi un usage anglo-saxon (heureusement rarissime en français pour l'instant).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Une coquille : Artano s'est transformé en Artame dans la note 7 de L'Histoire de Galadriel et Celeborn (p. 131).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#4
Encore une coquille : Herucalmo / Tar-Anducal est né en 2286 et non en 2280 (CLI 2, p. 88).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#5
Cette fois, c'est une belle erreur de traduction, dans l'Appendice A à L'Histoire de Galadriel et Celeborn :

VO : ... little study was needed to reveal their kinship as Eldarin tongues.
VF : ... une étude sommaire suffisait à mettre en évidence leur parenté avec les langues sindarines. (p. 139)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#6
Coquille. p. 192.

VF : Yavannamirë. VO : Yavannamírë.
Répondre
#7
J'ai dit du bien de Tina Jolas ? Oubliez ça.

VO : save that Olórin is a High-elven name...
VF : sauf qu'Olórin est un nom Sindarin... (p. 191)

Ça devient juste effrayant, là.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#8
Deux petites fautes d'ortographes (les pages sont de l'édition de 2005 de Bourgois (IBN:9782267017915)) :

*) Introduction; p.15:
Citation :Bien que le texte soit d'orde plus dscriptif que narratif, ...
-> descriptif est plus approprié ...

*) Première partie, De Tuor et de sa venue à Gondolin; p.48:
Citation :Je n'assombrirai pas ton coeur, fils de la Terre du Milieu, avec les récits de mes travaux, sept ans durant, sur la Mer Immense, u nord au sud, mais jamais à l'ouest.
-> Ne serait-ce pas plutôt "du nord au sud"? Je n'ai pas la VO donc je ne sais pas ce que c'est exactement.

Lennie
Répondre
#9
Légèrement hors-sujet, mais la couverture de la dernière réédition des Unfinished Tales est trop belle pour que je me retienne d'en parler quelque part. ♥
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#10
Je suis infiniment d'accord Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Wé c'est vrai qu'elle est bien belle cette couverture; comme beaucoup d'oeuvres de Nasmith. Razz
Dommage qu'on en sache pas plus sur ces Mages Bleus ... Confused
Répondre
#12
Magnifique...
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#13
vraiment superbe Very Happy
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#14
Le poème allitératif sur les Istari n'était pas un morceau facile à traduire. Ça n'excuse pas pour autant ceci :

VO : Not all are forgotten by the Elder King.
Sauron he saw as a slow menace...

VF : Tout n'est point oubli pour le Roi des Eldar,
en Sauron il vit la lente menace...

Elder King » étant l'un des surnoms de Manwë...)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#15
De mieux en mieux, toujours dans le chapitre sur les Istari :

VO : in the tongue of Númenor of old (p. 505)
VF : dans le papier númenoréen de jadis (p. 183)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#16
Pour mémoire, un fuseau a été consacré au sujet sur JRRVF : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=2983

Amicalement, Wink

Hyarion.

EDIT (juin 2013) : mise à jour du lien vers la nouvelle version du forum de JRRVF.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
#17
Au passage (je vous laisse mettre en commun avec JRRVF au besoin)

VF : Son père y avait fait sa demeure, venant de Belfals, par amour de ses vallées fleuries. (p.31 - édition pocket junior)
VF corrigée : Son père y avait fait sa demeure, venant de Belfalas, par amour de ses vallées fleuries.
Répondre
#18
Suite à la discussion ici http://forum.tolkiendil.com/thread-7632-...#pid143172

Une note du 2e tome des Contes et Légendes inachevés, à la page 77 de l'édition Pocket :
VF : (...) les navigateurs (...) leur apparurent à la semblance de Seigneurs Elfes et non d'Hommes mortels, et par leur maintien et par leur barbe.
VO : the shipmen resembled rather Elvish lords than mortal Men in bearing and apparel.
VF corrigée : les matelots ressemblaient plutôt à des seigneurs elfes qu'à des Hommes mortels, tant par leur comportement que par leur vêture.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#19
Suite à une discussion sur le Warfo je fais remonter: http://www.warhammer-forum.com/index.php...try2741885

Citation :CLI III, Les mesures linéaires numénoréennes :
"Éomer was said to have been tall, of like height with Aragorn; but he with other descendants of King Thengel were taller than the norm of Rohan, deriving this characteristic (together in some cases with darker hair) from Morwen, Thengel's wife, a lady of Gondor of high Númenórean descent."
Trad. officielle:
"On dit qu'Eomer était grand, qu'il avait la même taille qu'Aragorn ; mais comme d'autres descendants du Roi Thengel, il était plus grand que le commun des hommes du Rohan, tenant ses traits (avec, pour certains la sombre chevelure) de Morwen, la femme de Thengel, une dame du Gondor, de haute noblesse Numénoréenne."

Changer en:

"...mais lui et d'autres descendants du Roi Thengel étaient plus grands que la normale au Rohan, tenant cette caractéristique (avec parfois aussi la couleur sombre des cheveux) de Morwen..."
Répondre
#20
Pour corriger correctement, il suffirait de changer "ses traits" en "ce trait".

C'est sûrement une coquille éditoriale.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
Coquilles et Légendes du Troisième âge, 4, la Quête de l'Anneau

Gollum fut fait prisonnier en l'année 3117...

Cela se passait vers la fin de juin 3118...

Si seulement on savait ce qu'il se passait à cette époque (équivalence Q.A. faite :p )
Répondre
#22
Coquille qui apparaît dans les CLI et dans La Chute de Gondolin qui reprends la même traduction :
  • Version originale :
Citation :But when later Turgon heard of the ravaging of the Falas and the sack of the ancient Havens of the Shipwrights that lie away there before us, and it was told that Círdan had saved a remnant of his people and sailed away south to the Bay of Balar, then he sent out messengers anew. That was but a little while ago, yet it seems in memory the longest portion of my life.
  • La partie en gras est manquante dans les versions françaises :
Citation :Mais lorsque Turgon eut vent, par la suite, du ravage des Falas et du sac des anciens Havres des Charpentiers là-bas devant nous, de nouveau il envoya des messagers. Cela se passait il y a peu, et pourtant à mon souvenir, cela me paraît comme la plus longue portion de mon existence.
  • CLI (Bourgois, 2005) : p. 46
  • CdG (Bourgois, 2019) : p 134
Répondre
#23
(17.04.2020, 15:04)Lennie a écrit : La partie en gras est manquante dans les versions françaises :
  • CLI (Bourgois, 2005) : p. 46
  • CdG (Bourgois, 2019) : p 134

J'ai remis en forme ton message, car il n'y avait rien indiqué en gras. Wink

Merci pour le coup d'œil, en tout cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#24
Note 10 du texte Le Désastre des Champs d'Iris dans les CLI (p. 314 de l'édition brochée aux tengwar de Bourgois) : les Héritiers d'Eklendil > d'Elendil
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#25
Pas mal celle-ci. Toujours dans la même édition, texte Cirion et Eorl, il manque l'appel de note n°13, p. 326 à la fin de la phrase :
...la remontée du fleuve et par les Goulets de la Forêt(13).

La note 13, elle, existe bien.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#26
Coquille éditoriale :

Troisième Partie (Troisième Âge), Chapitre 5, Appendice A, Premier astérisque :
Citation :* Il s’agit de termes utilisés uniquement en référence à l’organisation militaire. Leurs limites étaient la Rivière Snowbou jusqu’à son confluent avec l’Entwash, et de là vers le nord, en suivant le cours de l’Entwash. [Note de l’auteur.]

Tina Jolas donne Snowbourne dans l'Appendice F du Seigneur des Anneaux, alors que Francis Ledoux donne Snowbourn dans le reste du livre.
Cette erreur est présente aussi bien chez Bourgois que chez Pocket.
Répondre
#27
Deuxième Partie (Deuxième Âge), Chapitre 4, Appendice D, première note de bas de page, p. 295 (édition en un volume C. Bourgois, 2005) :
Citation :Le Glanduin (la « rivière-frontalière ») descendait les Monts de Brume, au sud de la Moria, pour rejoindre la Mitheithel au-dessus de Tharbad. Sur la première carte donnée en annexe au Seigneur des Anneaux, le nom ne figurait pas (et au demeurant, on ne le retrouve qu’une seule fois au cours de l’ouvrage : à l’Appendice A (I iii). Mon père aurait communiqué, semble-t-il, en 1969, à Pauline Baines, certains toponymes nouveaux à rajouter sur sa carte enluminée de la Terre du Milieu : « Edhellond » (dont il est question ci-dessus, p. 286, note 18 « Andrast », « Druwaith laur », « R. Adorn », « Swanfleet » et « R. Glanduin ». Ces trois derniers noms furent alors inscrits sur la carte originale qui accompagna le livre, pourquoi, je l’ignore. Et si la « R. Adorn » est localisée correctement, « Swanfleet » et « la Rivière Glanduin » [sic] ont été placés, à tort, sur le cours supérieur de l’Isen. Pour une interprétation correcte de la relation entre les toponymes Glanduin et Swanfleet, voir p. 298.
La version originale donne :
Citation :The Glanduin ('border-river') flowed down from the Misty Mountains south of Moria to join the Mitheithel above Tharbad. On the original map to The Lord of the Rings the name was not marked (it only occurs once in the book, in Appendix A (I, iii)). It seems that in 1969 my father communicated to Miss Pauline Baynes certain additional names for inclusion in her decorated map of Middle-earth: 'Edhellond' (referred to above, p. 255, note 18), 'Andrast', 'Druwaith Iaur (Old Pukel-land)', 'Lond Daer (ruins)', 'Eryn Vorn', 'R. Adorn', 'Swanfleet', and 'R. Glanduin'. The last three of these names were then written into the original map that accompanies the book, but why this was done I have been unable to discover; and while 'R.Adorn' is correctly placed, 'Swanfleet' and 'River Glandin' [sic] are blunderingly placed against the upper course of the Isen. For the correct interpretation of the relation between the names Glanduin and Swanfleet see pp. 264-5.

Il y a donc deux erreurs d'impression (les parenthèses), le nom de Pauline Baynes est mal orthographié et plusieurs nom sont omis de la version française.
Répondre
#28
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 395 (Bourgois, 2005.) :
Citation :On a dit que la valeur de Grimbold et d’Elfhelm contribua à retarder Saruman, retard qui lui fut désastreux et dont l’importance est peut-être sous-estimée dans la relation ci-dessus.

Texte original :
Citation :It has been said that the valour of Grimbold and Elfhelm contributed to Saruman's delay, which proved disastrous for him. The above account perhaps underestimates its importance.

Proposition de traduction :
Citation :On a dit que la valeur de Grimbold et d’Elfhelm contribua à retarder Saruman, retard qui lui fut désastreux et dont l’importance est peut-être sous-estimée dans le compte-rendu ci-dessus.
Répondre
#29
Non, ce n'est pas une coquille, car un ouvrage de relation (ou simplement relation, pour faire court) désigne un récit décrivant un voyage ou un événement historique. C'est une locution vieillie, mais parfaitement valide.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#30
Il faut néanmoins admettre que ça limite fortement la compréhension.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] L'Encyclopédie de la Terre du Milieu : Númenor et le Deuxième Âge Irwin 0 69 16.12.2024, 08:07
Dernier message: Irwin
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 38 18 460 13.12.2024, 20:23
Dernier message: aravanessë
  [Errata] Les Enfants de Hurin (version reliée 2024) Druss 1 237 23.11.2024, 14:12
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Arc et le Heaume HS n°4 - La Chronologie du Seigneur des Anneaux Druss 1 666 19.11.2024, 23:58
Dernier message: Simon
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin) Druss 36 13 782 09.11.2024, 10:23
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 30 11 313 08.11.2024, 12:09
Dernier message: Druss
  [Errata] La Chute de Gondolin (version reliée 2024) Druss 0 193 07.11.2024, 12:40
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Livre des Contes Perdus - 2 volumes de 2023 Druss 0 179 06.10.2024, 09:47
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 20 10 548 18.05.2024, 11:31
Dernier message: vincent
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 38 21 064 15.04.2024, 16:23
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)