06.02.2022, 10:45
[Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022
|
14.02.2022, 09:16
Une critique : https://bibliosff.wordpress.com/2022/02/...r-tolkien/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Je tiens à y aller de mon petit commentaire modeste sur cette nouvelle traduction, puisque je l'ai enfin achetée et lue il y a une semaine.
Alors c'est simple, je l'ai lu en une journée. Bon, est-ce grâce à la "plume" (et donc à la traduction) ou au fait que c'est le Silmarillion et que c'est un véritable chef d'œuvre ? Arf, je pencherais pour la seconde hypothèse étant donné que la première fois que je l'ai lu, et je devais être en 4ème, c'était la version pocket toute moche toute serré avec des coquilles monstrueuses (et la fameuse illu de Howe complètement HS en couverture). Toutefois quel bonheur c'était à lire que cette nouvelle traduction, ne serait-ce que le format d'édition. C'est beau (déjà, Nasmith, c'est beau), c'est aéré, on a de petites illustrations encerclées pour chaque chapitre non franchement c'est un délice à ce niveau là. Et puis donc il y a la traduction elle-même. J'avait déjà trouvé la traduction du SDA bien supérieure à l'ancienne, trouvant le texte bien plus fluide (et je ne reviendrais pas sur les noms dont il m'a forcément fallu un petit temps d'adaptation pour repérer quel nom correspondait, étant évidemment habitué aux termes de Ledoux). Eh bien ici c'est la même chose, le problème des noms en moins (puisque là c'est surtout des noms des langues de Tolkien et non de l'anglais). Malgré toutes les critiques que l'on puisse faire à la traduction de Pierre Alien, reste que bah c'est par lui que j'ai découvert ce texte qui m'avait déjà transporté par sa poésie, sa féerie absolument extraordinaire, ce parlé ancien comme un récit d'âges tellement éloignés qu'ils sont davantage des mythes que des chroniques historiques, à la manière des récits du moyen-âge. Et c'est un bonheur d'avoir pleinement retrouvé cet esprit là, cette écriture là dans un texte donc qui plus est soigné qui se lit vraiment d'une traite. Alors bon malheureusement là aussi il y a des fautes et des inversions de noms mais bon, quand on connaît un peu c'est pas problématique (ça l'est davantage pour quelqu'un qui découvrirait le texte cela dit). Bref autant dire que je suis à nouveau conquis par cette traduction là, quoi que certains puissent en dire.
Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
11.03.2022, 10:23
Une chronique de l'ouvrage par la librairie La Boutique à Rêves (Fourmies, Nord (59), Hauts de France).
02.04.2022, 03:51
Quelqu'un sait si une édition plus abordable du Silmarillion est prévue dans cette nouvelle traduction? À 79,95$ au Québec, j'avoue que ce n'est pas sur ma liste d'achat, mais j'aimerais beaucoup le lire éventuellement.
02.04.2022, 07:43
À la sortie, il a été annoncé qu'une édition brochée sans illustration paraîtra ultérieurement, donc ça devrait arriver bientôt.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
02.04.2022, 11:20
(02.04.2022, 03:51)SimonFS a écrit : Quelqu'un sait si une édition plus abordable du Silmarillion est prévue dans cette nouvelle traduction? À 79,95$ au Québec. Ils sont fous ces Québécois
Anar kaluva tielyanna
02.04.2022, 15:31
(02.04.2022, 07:43)Druss a écrit : À la sortie, il a été annoncé qu'une édition brochée sans illustration paraîtra ultérieurement, donc ça devrait arriver bientôt. Excellente nouvelle, merci! C'est un bon compromis entre le relié qui est magnifique mais dispendieux et le format de poche économique mais ordinaire.
02.04.2022, 16:59
Logiquement, on devrait être sur un format assez proche que les récent "Formation de la Terre du Milieu"
05.04.2022, 18:38
L'édition brochée est donc prévue pour le 1er septembre prochain, toujours illustrée par Ted Nasmith !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
06.04.2022, 10:23
Cette dernière information sur l'illustration étant à prendre avec des pincettes, j'en doute fortement vu le prix
EDIT : Quoi que le SDA est bien à ce prix et illustré alors au final, pourquoi pas
27.05.2022, 12:21
La couverture de la version brochée !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
18.07.2022, 21:37
18.07.2022, 22:37
Aucune information à ce sujet pour le moment
01.09.2022, 10:48
La nouvelle traduction paraît en broché aujourd'hui !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
01.09.2022, 15:53
Il y a plus d'un an, j'avais demandé conseil sur ce forum car j'hésitais entre lire le Silmarillion dans la traduction de Pierre Alien ou attendre celle de Daniel Lauzon. J'ai finalement suivi l'avis de ceux qui me conseillaient d'attendre la traduction de Daniel Lauzon et je ne le regrette pas. Alors, avant d'être submergés par les Anneaux de Pouvoir (déjà 20 pages dans le fil de discussion alors que la série n'est pas encore sortie en France ), voici mes impressions.
Le Silmarillion a la réputation d'être difficile à lire mais j'ai trouvé qu'il se lisait aussi facilement qu'un roman, et même si ce n'est pas un roman, on s'attache aux personnages. J'avoue que plusieurs mois après la lecture, certains points sont maintenant confus dans mon esprit, du fait du nombre d'évènements et de personnages, et il faudra que je le relise (en anglais peut-être). Mais au moment de la lecture le lexique et les arbres généalogiques aident beaucoup à la compréhension et on ne se sent jamais perdu. Le texte est magnifique et plein de poésie. J'ai rêvé en écoutant la musique des Ainur, j'ai été éblouie par la lumière des Arbres de Valinor, j'ai désespéré devant l'obstination de Fëanor et de ses fils, j'ai frémi devant la noirceur de Morgoth, j'ai admiré les royaumes elfes et j'ai été attristée par leur destruction, j'ai été touchée par l'histoire de Beren et Lúthien. Je ne parle pas de Túrin car j'avais déjà lu les Enfants de Húrin. J'ai voyagé avec Eärendil, j'ai admiré la puissance de Númenor, j'ai navigué avec Elendil vers la Terre du Milieu et j'ai retrouvé avec émotion les personnages du Hobbit et du Seigneur des Anneaux. J'ai veillé tard pour lire quelques pages de plus et j'ai relu des passages pour que le voyage dure un peu plus. J'aime beaucoup cette phrase du SdA dans le chapitre Lothlorien : "When he had gone and passed again into the outer world, still Frodo the wanderer from the Shire would walk there, upon the grass among elanor and niphredil in fair Lothlórien." Après avoir refermé le Silmarillion, je me promène encore dans les vertes vallées de Valinor et je parcours encore les vastes étendues de la Terre du Milieu.
01.09.2022, 22:19
Merci pour ce témoignage
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
22.12.2022, 18:21
Critique de l'édition reliée : https://nevertwhere.blogspot.com/2022/12...lkien.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
09.01.2023, 15:21
Pour la sortie poche chez Pocket, il faut absolument attendre que l'ancienne traduction soit épuisée? comment ca marche?
09.01.2023, 15:46
Tous les nouveaux volumes sont déjà avec la traduction de Daniel Lauzon chez Pocket et Folio Junior
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Mais nous sommes sur le sujet du Silmarillion ici ^^
09.01.2023, 18:14
(09.01.2023, 17:01)kleman38 a écrit : Mais nous sommes sur le sujet du Silmarillion ici ^^Ah zut, j'ai lu trop vite, désolée En général il faut attendre quelques années seulement. Ils n'attendent pas l'épuisement des stocks. Ce ne serait pas surprenant que ça soit pour cette année ou la suivante.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
09.01.2023, 18:16
Oui, Zelph' devait penser aux SDA.
Il ne devrait y avoir aucun lien entre l'épuisement des stocks de l'ancienne traduction et la publication au de la nouvelle au format poche. Tout doit logiquement dépendre de la vente des droits de la nouvelle traduction de D. Lauzon. Les éditeurs français de poche n'ayant que les droits de l'ancienne traduction de P. Alien, il faut donc que les droits soient renégociés avec l'éditeur qui les détient (Bourgois dans le cas présent). A ce sujet, nous n'avons pas d'information mais on peut supposer que cela se déroulera comme pour chaque nouvelle traduction française. Il faut donc attendre entre une dizaine de mois et deux ans, en moyenne, afin que les tractations se fassent, les éditions soient produites et les exemplaires mis en vente. On tâchera de se renseigner sur le sujet, à l'occasion
Merci pour ces éclaircissements, vivement!
02.02.2023, 12:25
Une nouvelle critique : https://www.lacauselitteraire.fr/le-silm...idier-smal
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Ca y'est l'edition poche chez Pocket du Silmarillion arrivera donc le 12 octobre de cette année !! (Edition collector)
Prix : 9€ Je vais enfin pouvoir découvrir ceci yees !
19.07.2023, 11:40
"Nous attirons votre attention sur le fait que la traduction française du Silmarillion contient bon nombre de coquilles et d'erreurs graves de traduction (contresens, paragraphes manquants, etc.). En l'état actuel des choses, la meilleure édition en français est sans doute celle de 2004 chez Christian Bourgois, où quelques fautes sont corrigées."
Bonjour, ceci est toujours d'actualité ?? Malgré la réimpression du relié et la sortie du broché ? Vu sur ce site dans la page au livre dédié
19.07.2023, 11:45
Peux-tu nous mettre un lien ? Je suis allée consulter cette page et il n'y a pas ce paragraphe.
19.07.2023, 11:47
https://www.tolkiendil.com/tolkien/bibli...lion_alien
Juste en dessous de "Quelques Editions en francais"
19.07.2023, 11:55
(19.07.2023, 11:40)kleman38 a écrit : "Nous attirons votre attention sur le fait que la traduction française du Silmarillion contient bon nombre de coquilles et d'erreurs graves de traduction (contresens, paragraphes manquants, etc.). En l'état actuel des choses, la meilleure édition en français est sans doute celle de 2004 chez Christian Bourgois, où quelques fautes sont corrigées." Ce texte mériterait d'être précisé en effet. Cependant il se situe sur la page de la traduction de Pierre Alien, donc il s'applique sur la traduction de Pierre Alien et ne concerne pas la traduction de Lauzon qui figure sur une autre page, indiquée dans le tout premier encart en haut de la page Edit : J'ai précisé le texte et les références relatives qui s'affichaient dessous.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)