Bonjour
Je voudrais me faire faire un tatouage intégrant le prénom de ma fille, "Maïna". Il semble que ce prénom ai des origine hébraïque et bretonne.
En Hébraïque cela signifierais : Celle qui élève.
En breton : "Celle qui régne sur la terre et le ciel" ou " "Princesse de la mer"
Si j'ai bien compris, en elfique, on traduit l’étymologie du prénom.
J'ai trouver le dictionnaire "ambar eldaron" sur lequel j'ai fait les traductions suivante:
*Rien trouver pour la version hébraïque. Je ne trouve pas la traduction pour le mot "élève".
*pour celle qui régne.... j'ai fait ça : Ita cunta (ou cunya) or i ambar arë (ou "a" ou "o" ou "ta" ou "ar"...) or i Hellë (ou "menel").
Et la dernière *Princesse de la mer : Aranelle-ho airë (ou är)
Si pour commencer vous voulez bien me dire si ces traductions sont correct. Comme ça je pourrais vous mettre le bon texte pour verifier que mon alphabet est bon... Je vous remercie!
Sauf erreur de ma part, ce prénom n'est ni hébraïque, ni breton (et il ne peut en aucun cas être les deux à la fois). Apparemment, il existe un prénom masculin de ce type dans une langue est-africaine (le kikuyu), mais je doute que ce soit plus qu'un hasard.
Dans ce contexte, essayer de traduire un prénom qui ne semble pas avoir de signification particulière qui soit connue et reconnue me paraît être une erreur.
Par contre, il est fort possible de transcrire ce prénom en tengwar.
Cordialement,
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Merci de vos réponses !
Peut être un peu plus de précisions. En hébraïque il semble que ce soit le diminutif de Mary'amis. Et en breton le surnom donné aux Marie. Donc effectivement pas un prénom en lui même.
La traduction hébraïque (celle qui règne ) est la même sur la plupart des sites. Pour le breton, j'ai demandé à une amie bretonne dont la mère aime faire ce genre de recherche de me donner son avis.
J'ai fait une transcription du prénom Maïna en alphabet tengwar. Je vous la met dans la soirée !
Nouveau OpenDocument Text.odt (Taille : 9.22 Ko / Téléchargements : 5)
Est ce que cette piece est lisible?
Dessus il doit y avoir une traduction en Quenya, une en sidarin et une en noir parler...
Il me manque encore une traduction...
Maina n'étant pas du sindarin il me semble qu'il est plutôt déconseillé d'utiliser un mode de transcription du sindarin. Mais peut-être peut-on lui trouver une signification en sindarin (?) auquel cas ta transcription est correcte.
Si tu le considères comme un mot "non-elfique" la convention est plutôt d'utiliser le mode pour transcrire l'anglais. Si tu pars dans cette direction le ai doit être représenté comme deux voyelles distinctes (comme ça mais sans l'espace : https://www.intox.tv/traduire-texte-lang...guage=null).
Le lien fonctionne mais pas la transcription ! Je ne connais pas Yandex mais vu cet essai je dirais que c'est à éviter. Pour transcrire les langues elfiques, privilégie plutôt Glaemscrafu.
(Pour ta PJ précédente, si tu écris du texte en quenya ne le transcris pas en mode sindarin - et inversement...)
Merci Irwin!
Oui, les 3 essaies précédent sont fait avec Glaemscrafu.
Ma préférence vas à la traduction en "noir parler". pouvez vous me dire si cette dernière transcription est bonne (je ne peut pas remettre de piéce jointe, la transciption est sur la piéce jointe 2 ou 3 messages au dessus, désolè )
(16.10.2018, 16:46)Julie a écrit : Peut être un peu plus de précisions. En hébraïque il semble que ce soit le diminutif de Mary'amis. Et en breton le surnom donné aux Marie. Donc effectivement pas un prénom en lui même.
La traduction hébraïque (celle qui règne ) est la même sur la plupart des sites. Pour le breton, j'ai demandé à une amie bretonne dont la mère aime faire ce genre de recherche de me donner son avis.
Quelques précisions supplémentaires : je ne connais pas de prénom "Mary'amis" en hébreu, seulement le prénom Myriam, qui a donné Marie en français. Je soupçonne une confusion avec le nom hellénisé de la reine Sémiramis, qui dérive vraisemblablement de l'assyrien Shammuramat, dont la signification pourrait correspondre.
De même, je ne connais pas de surnom de Marie qui donne Maïna en breton (sauf erreur, le prénom breton est Mari), même s'il pourrait être utile de consulter un locuteur qui s'y connaisse mieux que moi.
Enfin, la plupart des sites donnant des "explications" sur les prénoms rassemblent des quantités monumentales d'âneries. Les sites fiables sont rares.
Concernant la transcription, je verrai cela ce soir.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Irwin, effectivement j'y avais bien pensée... Et après avoir lu ton lien, tu as raison... Je vais donc rester sur le sindarin ou le quenya! Merci de ta remarque!
Elendil, Tu en connais déjà plus que moi! Je suis bien consciente que la majorité des sites sont peut fiable, d’où mon tâtonnement. Merci pour tes infos. Du coup, je vais rester sur la simple traduction de son prénom en alphabet!
Je remet une piéce avec uniquement le prénom en sidarin et en quenya