27.09.2016, 21:27
bonjour, j'aimerais beaucoup traduire cette phrase en tengwar afin de me la faire tatouer, pouvez vous m'aider ? :
"HOLD ON TO YOUR DREAMS"
cordialement
"HOLD ON TO YOUR DREAMS"
cordialement
Transcription pour tatouage tengwar "Hold on to your dreams"
|
27.09.2016, 21:27
bonjour, j'aimerais beaucoup traduire cette phrase en tengwar afin de me la faire tatouer, pouvez vous m'aider ? :
"HOLD ON TO YOUR DREAMS" cordialement
27.09.2016, 21:44
Ça dépend de ce que tu veux!
Veux tu une traduction de la phrase anglaise directement en Tengwar, ou alors de la phrase anglaise en l'une des langues de Tolkien, qui sera ensuite écrite en Tengwar? Le principe d'un Tengwar c'est que c'est un alphabet (et non une langue) phonétique, qui se base sur les sons et établit un système de transcription des sons, avec des signes pour les consonnes, et des signes (les accents) pour les voyelles. Donc si tu veux de l'Anglais écrit en Tengwar, c'est tout à fait possible, mais ce ne sera pas de """l'elfique""" - ce sera de l'Anglais écrit avec des signes fëanoriens.
"What dark design doth this portend?"
27.09.2016, 22:38
Voici l'essai que solcarnus nous avait envoyé sur Facebook.
Voici comment je l'aurais écrit, mais j'ai un léger doute sur le "dreams" notamment le "ea" et le "s". 9j^2 5^ 1`N hyY6 27`Vt#Ç
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
28.09.2016, 10:08
En effet pour 'dreams' c'est un i long <I:> donc il faut utiliser l'accent correspondant et non pas 'e' suivi de 'a'.
J'ai un doute sur le 'r' de dream, bien que ton utilisation de romen me semble en effet, la meilleur. Enfin je ne serai pas choquée de voir oré à cette place... A vérifier? Et pour le son 'ou' de 'your', je mettrai plutôt l'accent équivalent au 'u' puisqu'en phonétique anglaise il s'agit du <u:>. Enfin, pour hold, je ne sais pas si il faut garder L + D ou utiliser le signe pour du quenya 'ld' Je propose quelque chose comme ça ou comme ça
"What dark design doth this portend?"
28.09.2016, 11:36
Je transcris en utilisant l'usage général pour l'anglais orthographique, du coup je n'ai pas de notion de voyelle longue
A priori c'est plutôt en fin de mot ou avant une consonne. J'ai regardé les éléments sources de l'usage général anglais orthographique, le S est plutôt comme je l'ai transcrit. On a l'exemple de "Christmas" dans les vœux en tengwar à Brogan (DTS 10), par contre visuellement il est plus horizontal que ce que j'ai mis dans ma transcription. Pour le "ld" il ne semble pas utilisé sur l'anglais. Dans ce mode, les tehtar sont sur le tengwa qui suit.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
28.09.2016, 12:10
C'est vrai que je n'ai pas l'habitude de passer par l'anglais, travaillant essentiellement avec des textes en Quenya, donc c'est un système que je connais peu. D'ordinaire j'utilise pour source principale le système classique, en prenant pour source majeure amanye tenceli.
Il me semble que le principe de voyelles courtes et longues est très important, d'autant qu'elles existent aussi en anglais! Les signes fëanoriens se base sur la phonétique et il me semble qu'il serait difficile de faire abstraction de la longueur des voyelles, quelque soit le système utilisé En fonction des systèmes, le <i:> peut être indiqué par le doublement du tehta, ou par l'allongement du tengwa qui le porte. Dans un cas comme dans l'autre, si tu met le tehta pour 'e' suivi du tehta pour 'a', tu n'obtient pas, phonétiquement, le son 'i' de 'dream'. Le s est toujours un peu problématique
"What dark design doth this portend?"
28.09.2016, 15:52
L'anglais peut s'écrire de façon orthographique ou phonémique en fait, tu peux le voir sur la page que j'ai indiqué, il y a les deux techniques
Si on fait du phonémique, les voyelles courtes et longues sont essentielles, mais sur la méthode orthographique, ça n'intervient pas du tout. (Note que la page est une traduction de chez Amanyë Tenceli ^^)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
28.09.2016, 17:56
Zelphalya, J'aime beaucoup le style de ta transcription. En effet, pour mon tatouage, je veux la même police que le parler noir sur l'anneaux. Du cp ta transcription est exacte ?
Je dois être un peu trop "puriste" du quenya et de l'origine de l'alphabet fëanorien pour le coup pour pouvoir baser mes transcriptions tengwar sur un système orthographique xD
"What dark design doth this portend?"
29.09.2016, 10:13
Moi c'est parce que je suis pas assez douée en anglais pour cerner la phonétique anglaise, du coup j'ai choisi la solution de facilité
Solcarnus, je vais faire la correction du S de "dreams" dès que j'ai un peu de temps pour. Par contre, je t'avoue que pour un tatouage que tu vas garder à vie, j'aimerai autant que quelqu'un d'autre donne son avis pour confirmer Je me sens pas à l'abri d'une étourderie
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
29.09.2016, 13:54
ok, de toute façon c'est déjà gentil de me repondre
29.09.2016, 16:14
Je pense que la "boucle en s" (dans "dreams") s'apparente aux volutes utilisées par exemple en chancelière latine et qu'il y a plusieurs graphies possibles dépendant d'un choix esthétique.
Par contre, si tu décides de t'appuyer sur la police "Tengwar Annatar" italique, je te suggère de bien réfléchir à la forme qui a été donné à Personnellement je la trouve loupée, particulièrement si elle est en première place (en image un exemple d'une version de Daniel Reeve).
30.09.2016, 00:00
Voici le "christmas" de Tolkien sur lequel je m'appuie pour la forme du S final :
Et ma version corrigée, mais le m et le s ne se coordonnent pas très bien, il faudra peaufiner : Je suis du même avis d'Irwin pour le (de manière générale je n'aime pas ce caractère, je n'arrive pas à l'écrire en calligraphie, je le trouve toujours raté).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
(28.09.2016, 11:36)Zelphalya a écrit : Je transcris en utilisant l'usage général pour l'anglais orthographique, du coup je n'ai pas de notion de voyelle longue Plus précisément, nous n'avons pas d'exemple de son usage (le -ld de Ronald étant rendu différemment). Pour autant, cela n'interdit pas d'imaginer qu'une forme aussi commune que -ld en anglais ait pu, par ailleurs, être formalisée par Tolkien avec Alda .
bonjour à tous donc si je vous suis bien, pour le S de "dreams" ça donnerai plutôt cela ?
Et du coup la forme de petite fleur ressemblerai plus à 3 points ?
02.10.2016, 09:47
02.10.2016, 10:19
Je comprends pas ta modification de l'image que j'ai fourni...
Là concrètement tu as écrit "dremas". Je parlais de la liaison entre le et le crochet final qui représente le S final, il y a un léger bug visuel dans la police de caractère qui fait que la liaison n'est pas harmonieuse, c'est tout. Les trois "points" représentent le A, il ne faut pas les déplacer.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
02.10.2016, 10:21
En s'appuyant sur la méthode orthographique, la fin de "dreams" ne peut pas être correcte : ton "a" doit se trouver sur et non sur la "boucle en S" (sinon on lirait "dremas")
02.10.2016, 13:16
ah ok merci pour le détail j avais mal compris
02.10.2016, 21:09
03.10.2016, 23:23
Les trois points sont en principe utilisés pour une version "non" italique". J'ai tenté une version perso "big" avec une plume de 2mm (plus grand que ce que je fais d'habitude c'est perturbant !... )
04.10.2016, 12:05
c'est magnifique, du coup c'est la bonne traduction alors ?
04.10.2016, 12:10
Transcription
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
04.10.2016, 17:47
oui c est vrai
07.03.2017, 23:50
08.03.2017, 09:09
C'est sympa de venir montrer le résultat !
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|