Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
L'information est tombée aujourd'hui (via John Garth). HarperCollins et le Tolkien Estate publieront le 22 mai prochain, la traduction du Beowulf que Tolkien avait entreprise dans les années 1920. Le livre est annoté, comme habituellement, par Christopher Tolkien.
Mention spéciale pour Tilkalin, le texte Sellic Spell accompagnera le texte du Beowulf.
C'est une grande nouvelle, et une page spéciale a été ouverte pour l'occasion :
http://www.tolkienbeowulf.com/
Et une fiche a été créée dans la foulée : https://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/beowulf
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Bravo à Eric !
et est remarquable que rien n'apparaisse sur la page harpercollins ou sur le moteur de recherche. la "communication" ne passe que par ce site internet, et l'annonce est remarquablement sobre (d'une sobriété inversement proportionnelle à l'importance de l'annonce)
vincent
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Tilkalin dans Sellic Spell, ou le conte étrange de Fils d'ours a écrit :Ne reste plus maintenant qu’à en savourer la lecture qui, espérons-le, ne se fera plus trop attendre… On dirait que mon voeu va être exaucé ! Très grande nouvelle en tout cas !
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
:d :d :d !!!
Pas d'autre commentaire pour ma part. C'est à notre connaissance le dernier grand inédit de Tolkien, hors textes purement linguistiques.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
♥ ♥ ♥ ♥ *o* ♥ ♥ ♥ ♥
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Si je me fie à Amazon, toujours bien renseigné, il y aura certainement une édition reliée classique, une édition reliée de luxe et une édition Kindle.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Ça sera intéressant de voir l'accueil qu'aura cette traduction chez les spécialistes de Beowulf, notamment vis à vis des autres traductions anglaises existantes.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Pour info, j'ai ajouté une petite note à la toute fin de l'article
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
22.03.2014, 10:05
(Modification du message : 22.03.2014, 10:06 par Tilkalin.)
A noter la publi d'un papier de John Garth sur le sujet dans The Guardian.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Comme les spécialistes le savent, Michael Drout avait travaillé à une édition de cette traduction de Beowulf il y a une dizaine d'années. Dans un récent message sur son blog, il explique l'arrière-plan de son travail à ce sujet et clarifie les raisons pour lesquelles ce projet n'a pu voir le jour :
http://wormtalk.blogspot.ca/2014/03/tolk...story.html
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tant pis pour le double message. Je suis en train de lire un petit opuscule dont j'ai récemment fait l'acquisition, intitulé Tolkien & The Silmarillion, de Clyde Kilby. Ce dernier a passé la totalité de l'été 1966 à Oxford, en collaboration très étroite avec Tolkien, dans le but de l'aider à mettre en forme le Silmarillion et à le publier.
Ce livre est très intéressant et donne sur la personnalité de Tolkien un éclairage distinct et complémentaire au livre de Carpenter. Parmi de nombreuses anecdotes intéressantes, que je ne saurais toutes mentionner ici, une a trait à Beowulf (p. 20) :
Clyde Kilby a écrit :He [Tolkien] had serious thoughts of doing a translation of the Anglo-Saxon epic Beowulf but felt the task would be difficult because the poem was so concentrated. Coming over to me, he illustrated his concern by putting his torso almost against mine and, pulling back his fist, insisted that the reader must feel the very sword-thrust into the dragon.
Clyde Kilby, inélégamment et rapidement traduit par votre serviteur, a écrit :Il envisageait sérieusement de traduire l'épopée anglo-saxonne Beowulf, mais percevait que cette tâche serait difficile à cause du laconisme de ce poème. Il vint vers moi et illustra ce problème en rapprochant à l'extrême sa poitrine de la mienne et en retirant son poing, en soulignant que le lecteur devait ressentir le coup d'épée qui perça le dragon.
De cela, on peut déduire que Kilby n'avait pas compris que la traduction de Tolkien était déjà achevée (ou presque) depuis plusieurs décennies, mais que seul le perfectionnisme de Tolkien empêchait qu'elle soit publiée. L'eût-il su qu'il n'aurait pas été surpris, puisqu'il parle de la traduction de Pearl et de Sir Gawain and the Green Knight, dont il savait qu'elle été terminée et n'attendait plus qu'une préface de sa part. Kilby raconte avoir été encouragé par Rayner Unwin à inciter Tolkien à écrire cette préface, mais que Tolkien ne le fit jamais, malgré des suggestions répétées, car il repoussait la tâche de jour en jour, quand bien même il essayait parfois de s'y mettre.
De plus, si Tolkien envisageait toujours publier une traduction de Beowulf dans les années 60, c'est bien qu'il devait considérer que sa traduction avait un certain mérite. Son insistance pour rendre le texte vivant et conforme au style de l'original est d'excellent augure, car cela fait penser à l'objectif qu'il poursuivait en rédigeant sa version de la Légende de Sigurd et Gudrún. Évidemment, cela ne veut pas dire que cette traduction sera forcément facile à lire, vu le goût de Tolkien pour l'usage d'un vocabulaire archaïque dans ses traductions.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
(29.03.2014, 13:30)Elendil a écrit : Comme les spécialistes le savent, Michael Drout avait travaillé à une édition de cette traduction de Beowulf il y a une dizaine d'années. Dans un récent message sur son blog, il explique l'arrière-plan de son travail à ce sujet et clarifie les raisons pour lesquelles ce projet n'a pu voir le jour :
http://wormtalk.blogspot.ca/2014/03/tolk...story.html
En résumant à très gros traits : si la presse s'était comportée avec un minimum de déontologie au lieu de se jeter comme des vautours sur ce qui avait l'air d'être (mais n'était absolument pas) un scoop juteux, on aurait pu voir paraître cette traduction de Beowulf il y a des années de ça ?
Grmr.
Bon, comme dirait l'autre, « un traître peut se trahir lui-même et faire un bien qu'il n'avait pas en vue » : on n'aurait peut-être pas eu le commentaire et Sellic Spell si Drout avait mené le projet à son terme. Mais quand même : grmr.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
L'édition deluxe sera violette <3
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
C'est aujourd'hui !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Il y a une online launch party organisée par plusieurs asso : http://tolkienbeowulf.net/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Et le Tolkien Estate a une bien belle présentation pour l'occasion, avec comme habituellement un extrait assez conséquent :
http://www.tolkienestate.com/beowulf/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Exemplaire reçu !
Du bel et bon ouvrage après un premier rapide survol - édité par un homme qui va tout de même sur ses 90 ans !
Respect.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Quid de Sellic Spell, Tilk' ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
J'ai reçu mon volume aujourd'hui. Ça m'a l'air passionnant. Je n'ai qu'une petite déception, à ce qu'il semble la courte version allitérative, dont on a quelques extraits dans les Monstres et les critiques, n'est pas jointe au volume.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
29.05.2014, 01:37
(Modification du message : 29.05.2014, 01:38 par Meneldur.)
À défaut de l'acheter, j'ai eu l'occasion de le feuilleter à Waterstones. Le commentaire a effectivement l'air bigrement intéressant, et la traduction semble être dans la même optique que celle de Sire Gauvain, i.e. coller autant que possible au texte d'origine ; je ne sais pas quel effet ça peut avoir sur la durée du poème (épuisant ?). J'ai dévoré Sellic Spell, un charmant petit conte qui n'a rien à envier au Fermier Gilles de Ham, c'est un vrai bonheur de retrouver un échantillon de cet humour typiquement tolkiéneux, ce ton fantasque et un peu désuet qui semble appeler des illustrations de Pauline Baynes (ou de Tolkien lui-même).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Les éditions Bourgois viennent de confirmer la prochaine parution d’une traduction française prévue dans le courant 2015.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Traduire une traduction ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Faut croire. Peut-être qu'on aura la traduction anglaise et la traduction française en vis-à-vis ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 780
Sujets : 20
Inscription : Feb 2008
(12.06.2014, 13:31)Meneldur a écrit : Traduire une traduction ?
J'avoue m'être posé la même question... Ceci dit, traduire au moins Sellic Spell me semble faire sens.
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Vincent Ferré sur Facebook a écrit :"Beowulf : A Translation and Commentary by J.R.R. Tolkien". contient la traduction en prose de Beowulf par Tolkien ET des notes & commentaires de sa part ET de la part de Christopher Tolkien ET le récit "Sellic Spell," ET sa traduction en vieil anglais ET le merveilleux poème "The Lay of Beowulf"... en deux versions!
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 780
Sujets : 20
Inscription : Feb 2008
Oui, donc cela fait tout-de-même un certain nombre de choses qui peuvent avoir un intérêt à être traduites, en effet...
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Nous recherchons un heureux possesseur du volume et qui serait volontaire pour rédiger une chronique en vue d'une publication dans l'Arc et le Heaume n°5.
Quelqu'un est partant ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5 404
Sujets : 149
Inscription : Nov 2003
Je viens de l'acheter ce week-end tiens . (Mais je suis pas sûre d'avoir le temps de faire une synthèse parce que j'ai pas fini ce que j'ai déjà à faire et que je ne l'ai pas encore lu ).
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|