Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en elfique pour Arwëa
#31
(12.02.2013, 17:34)Arwëa a écrit : Cela ne fait que rajouter du plaisir au défi ! x)

Donc... Pour "in", plutôt comme cela donc :

[Image: in2c.png]

Et pour "quietness", ça serait comme ça alors ? :

[Image: quietness3.png]

Oui pour in, non pour quietness : ne pas confondre < hyarmen > et < yanta > ; le second « e » doit être positionné sur le < silmë >, pas sur le < númen >.

(12.02.2013, 18:15)Arwëa a écrit : Pour le "and", le "trust", le "will" et le "strength", tu valide les versions d'essai alors ? ^^

Reste "your", où j'ai un sérieux doute... :
[Image: youri.png]

Oui pour le and, non pour le trust et le strength : même problème de position des tehtar.

Pour le your, c'est presque ça : suffit juste de remplacer le < rómen > par un < órë >.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#32
"quietness" comme ça alors ? (j'vais finir par y arriver, promis xD)

[Image: quietness5.png]

Et donc le "your" comme ça ?

[Image: your2.png]

Et "trust" ?

[Image: trust4.png]

Et "strength" ?

[Image: strength2.png]
Répondre
#33
Il me semble que tout est bon, sauf le strength : manque encore un tilde au-dessus du < ungwë > pour représenter le « n ».

Bravo Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#34
Alors le "strength"... Comme ça ? Ou le tilde plus haut ?

[Image: strength4.png]

La phrase complète donnerai ça du coup ? (histoire d'être sûre de tout ^^')

[Image: complet2x.png]
(In quietness and trust will be your strength.)
Répondre
#35
Oui, c'est bien ça. La position des accents serait un peu à revoir pour un rendu plus harmonieux, mais l'idée y est.

Par contre, la phrase n'est pas très correcte du point de vue grammatical (l'absence de sujet, c'est un peu gênant), mais ça, c'est une question distincte...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#36
Dis-moi tout, comment corriger les accents ? Et la phrase française vient de la Bible, la phrase en anglais n'est pas traduite à partir de la première, mais directement tirée d'une Bible anglophone.
J'aurais préféré la retranscrire depuis le francais, mais vu que ça semblait impossible, j'ai pris la version anglaise... Mais qu'est-ce qui te chifonne, y a quelque chose de bancale dans la phrase ?
Répondre
#37
Pour corriger les accents, il faut essayer les différents accents du même type fournis avec la police de caractère, qui sont plus ou moins décalés pour s'adapter à tous les tengwar (les polices de tengwar sont moins automatisées que les polices ordinaires). Ou faire le travail à la main.

Après, pour la phrase en anglais, si c'est une traduction biblique, ça ne pose pas de problème. C'est juste que ce n'est pas tout à fait de l'anglais standard : le sujet est sous-entendu. Pour reprendre l'exemple de la phrase en français, c'est comme si tu écrivais « Dans le calme et la confiance sera votre force. » au lieu de « C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. »
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#38
Au pire ça n'est pas très gênant, le sens est là ^^ Mais par exemple, quels accents mériteraient un petit réarrangement ?
Répondre
#39
Les "i" de in et de quiteness sont très décalés par rapport au milieu du tengwa au-dessus desquels ils se trouvent. D'autres voyelles sont peu lisibles car trop proches du tengwa. Ce genre de chose. Ce n'est pas lié au sens, mais à l'aspect esthétique de l'ensemble.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#40
Ah comme ça d'accord ! Je vais voir ce que je peux bidouiller. x)
Répondre
#41
Voilà la version définitive ! Du moins je l'espère ^^

[Image: defc.png]

Est-ce normal que certaines polices de caractères ne prennent pas en charge certaines choses ? Comme la barre sur le <lambe> en écriture "Tengwar Cursive"...
Répondre
#42
Oui, certaines polices ont plus ou moins de variantes de signes, selon les préférences (et la patience) de ceux qui les ont créés.

Par contre, je viens de me rendre compte, à ma grande honte, que j'ai oublié de signaler que ton will posait problème : le tehta pour « i » devrait être sur le < lambë >. Et surtout, j'ai inversé les deux essais que tu avais fait pour be : c'est l'autre qu'il fallait prendre, avec l'accent aigu sur un porteur court. Mes plus plates excuses.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#43
[Image: def2h.png]

Pas de soucis. ^^ Comme ça donc ?
Répondre
#44
Pour moi, ça me semble bien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#45
Ah et au final, on m'a répondu sur le site Elfing, avec cette phrase :

"Mi quilde ar estel samuvalde túrelda."

Ça ressemble à quelque chose où je me cantonne définitivement à l'anglais ?
Répondre
#46
J'ai répondu à Helge sur Elfling. Il propose des choses intéressantes, mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec lui.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#47
J'ai vu qu'il avait fais plusieurs approximations, peut-être un peu trop en fait xD
Répondre
#48
"Quildesse ar estelde nauvar túrelda."

La dernière proposition en date de Elfing... Un avis ?
Répondre
#49
Vu que Julian Bradfield a eu raison de me reprendre sur le sujet de la phrase, on aura forcément un verbe au singulier : nauva. Après, je reste sur ma suggestion de traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#50
"Sívenen ar estelden nauva túrelda", du coup ? Je commence à me perdre un peu là...
Répondre
#51
Dans le dernier message d'Elfing, quelqu'un remplace "túrelda" par "melehtelda"... Avec la formulation suivante : "Mi quilde ar estel nauva melehtelda"
Qui dit vrai ??
Répondre
#52
Melehtë ou túrë, les deux sont attestés et relativement appropriés, encore qu'ils signifient plutôt « puissance » que « force » — à tout prendre je préférerais melehtë, mais aucun des deux ne me choquerait.

Quant à la « force physique », elle se dirait plutôt tuo ou poldorë (cf. Étym.).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#53
Mais et la formulation de la phrase alors ? J'arrive pas à avoir de version définitive...
Répondre
#54
C'est le problème des langues elfiques : il y a pas mal d'incertitudes sur leur utilisation...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#55
Mais toi tu prendrais quoi ? Je veux dire, moi à mon niveau je ne peux rien faire, si personne ne me dit ce qui est le plus acceptable. Je m'en remets entièrement à toi pour le coup xD
Répondre
#56
Mon choix personnel porterait sur Sívenen ar estelden nauva melehtelda.

Mais évidemment, je ne mettrais pas ma main à couper là-dessus (non plus que sur toute autre hypothèse de traduction), en l'absence d'éléments probants de la main de Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 43 10 853 16.07.2024, 22:38
Dernier message: aravanessë
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 3 221 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 4 099 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 17 165 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 2 547 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 3 524 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 17 922 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril
  Vérification de traduction/transcription pour "Perle" Perle15 8 5 088 10.01.2022, 23:46
Dernier message: aravanessë
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 5 276 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil
  Vérification traduction pour tatouage : Ellie HeroWin 1 2 356 13.08.2021, 21:42
Dernier message: Irwin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)