Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.
Par ailleurs, pour « memories », il faudrait que le « e » final, non prononcé, soit représenté par un point en dessous du tengwa, et il serait mieux que le « s » le soit par le petit crochet destiné à représenter les « s » finaux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Comme le dit mon voisin de dessus, tu t'approches du but
Le problème fondamental, en fait, c'est que Glaemscribe ne propose pas de transcription en mode général anglais : tu as dû utiliser le mode classique (quenya), d'où le décalage des tehtar (= voyelles).
Ce que je vois à changer :
Le y de only doit être marqué sous forme de voyelle ;
Comme indiqué, le e et le s doivent changer de forme dans memories ;
La diphtongue ai dans remain doit être modifiée (suite de deux voyelles indépendantes) ;
Enfin, comme a dit Elendil, toutes les voyelles doivent être décalées.
(11.11.2019, 09:23)Elendil a écrit : Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.
Tu voulais dire le contraire non ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
23.11.2019, 06:51 (Modification du message : 23.11.2019, 12:17 par Coco.)
Bonjour,
En pièce jointe vous pourrez voir l'avancer de ma transcription.
-Donc j'ai décalé les voyelles.
-Le "y" de "only" est écrit en voyelles.
-Pour le "ies" de "memories" je suis suis pas sur du résultat je vous laisse jugez.
-Et enfin en ce qui concerne le (la?) diphtongue "ai" de "remain" je n'est pas trouvé d'alternative dans mes recherches...
Sur la pièce jointe mon résultat final est en bas de la feuille, qu'en pensez vous?
Il faut réduire la taille de la PJ ou l'héberger sur un site extérieur et mettre ensuite un lien vers elle.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Hello ! C'est quasiment bon Le seul problème est avec la dernière syllabe de memories. Tu trouveras en PJ ce que proposais Elendil plus haut.
Personnellement, à l'aune de la manière que Tolkien transcrivait son propre nom (lequel comportait justement ie), je proposerais de transcrire simplement cette syllabe par un í, c'est-à-dire un point sur un porteur long
Si je comprend bien la version d'Elendil, le "e" se trouve en dessous du "s" en crochet, mais n'a t'on pas perdu le "i"?
Et Dwayn je suis désolé, j'ai commencer a m'interesser a l'elfique pour cette transcription, et je ne sais pas vraiment a quoi correspond un porteur long ^^'
Un porteur long consiste simplement à indiquer que la voyelle est longue. Cette subtilité de voyelle longue n'est pas très visible en français, mais tu dois savoir qu'en anglais, la combinaison ie, comme dans memories produit le son "i" mais plus long que notre "i" à nous (en Alphabet Phonétique International, on le marque [iː] pour bien montrer sa longueur).
Désoler d'avoir mis du temps a répondre, vive les partiels lol
Donc en se basant sur la version d'Elendil, sur le crochet qui représente le "s" final il faut rajouter un point?
Ou alors j'écrit la voyelle telle quelle entre le "r" et le "s" final?