Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Bonjour à tous,
J'aurais besoin de votre aide pour une transcription. Ce n'est pas pour un tatouage ou autre, mais "simplement" dans le but de m'exercer et d'essayer de comprendre l'usage général anglais.
Tout d'abord, un essai avec mon prénom, Michelle avec la méthode orthographique (n'en déplaise à M.Kloczko...) :
Déjà là j'ai des doutes... Je ne sais pas si le "e" muet peut être mis sur un porteur - comme je l'ai fait - ou si je devrais le mettre sous le lambe, ce que je trouve moins esthétique. Et le "tilde" ne devrait-il pas être collé au tengwa? Pourtant j'utilise la bonne touche...
Pour le "ch", j'ai utilisé le tengwa correspondant à "sh". Est-ce correct?
Comme ça me paraît du grand n'importe quoi, j'ai essayé avec la méthode phonémique et ça me donne ceci:
J'ai tenté de transcrire une phrase, mais j'attend déjà de voir si ce début n'est pas trop à côté de la plaque
Merci d'avance pour votre aide!
Morwen
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Pour la méthode orthographique, j'aurais peine à dire si c'est correct, mais j'aurais une remarque, je mettrais plutôt les tehtar sur le tengwa qui précède, ça devrait être un peu plus "clair" ainsi.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour la méthode orthographique du mode général pour l'anglais, je ne suis pas d'accord : le « e » muet se mettrait plutôt sous le < lambe > et il me semblerait plus judicieux d'utiliser un < calma > pour le « ch ».
Pour la méthode phonémique en revanche, rien à redire.
PS : Pour le placement des tildes et points souscrits, la police possède plusieurs exemples de caractères, qui sont situés à différentes hauteurs pour optimiser en fonction des différents tengwar. Mais il faut explorer les symboles supplémentaires de la police pour les trouver. (Voir ce petit article pour plus de détails.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
J'ai mis un calma pour "ch", mais par contre pas moyen de mettre le "e" muet sous le lambe, je peux uniquement le mettre à l'intérieur... (bien sûr j'ai regardé sur cette page et sur le "mode d'emploi" téléchargé avec la police) Et pour le tilde, j'ai bien utilisé l'emplacement correspondant au lambe mais il se place là...
J'ai fais, sur le conseil de Zelphalya, une autre version avec les tehtar sur le tengwa précédent pour décharger un peu le lambe.
Qu'en pensez-vous?
PS: J'essaye de revoir ma phrase (méthode orthographique) avant de la poster, mais j'ai de la peine
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour moi, tes deux derniers essais sont OK.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
07.08.2012, 10:40
(Modification du message : 07.08.2012, 10:41 par Dame Morwen.)
Merci pour ton aide
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Voilà encore un essai, en méthode en orthographique. La phrase transcrite est :
A process cannot be understood by stopping it.
Understanding must move with the flow of the process, must join it and flow with it.
J’ai de gros doutes pour les « c » qui sont prononcés comme des « s ». Je ne sais pas si je dois utiliser silme ou si je devrais mettre quesse ?
Et une autre question: lorsque silme porte un tehta, doit-on mettre plutôt un silme nuquerna ou pas? Parce que dans la plupart des exemples que j'ai vu c'est le cas mais j'ai remarqué que Tolkien mettait souvent silme "à l'endroit" + un tehta.
Désolée pour le massacre de la calligraphie qui part dans tous les sens, j’ai fait ça en vitesse.
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
(24.08.2012, 11:33)Dame Morwen a écrit : Désolée pour le massacre de la calligraphie qui part dans tous les sens, j’ai fait ça en vitesse.
C'est cela oui...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
(24.08.2012, 12:15)Druss a écrit : (24.08.2012, 11:33)Dame Morwen a écrit : Désolée pour le massacre de la calligraphie qui part dans tous les sens, j’ai fait ça en vitesse.
C'est cela oui... Ben quoi?
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Ben je n'appelle pas ça un massacre personnellement (pour avoir calligraphier, en tout cas, je fais nettement pire comme massacre). Ça c'est réussi ^^
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Ah bon, tant mieux alors . C'est vrai que comme ça c'est potable, on voit pas le correcteur blanc et j'ai utilisé une plume de gamin
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Sympathique calligraphie, je trouve. Si c'est supposé être un brouillon, j'ai hâte de voir la version définitive.
(24.08.2012, 11:33)Dame Morwen a écrit : J’ai de gros doutes pour les « c » qui sont prononcés comme des « s ». Je ne sais pas si je dois utiliser silme ou si je devrais mettre quesse ? [\quote]
C'est une bonne question. Faudrait que vérifier en détail la pratique de Tolkien. Les exemples que j'ai consulté ne comportaient pas de cas similaire. Toutefois, vu que Tolkien a noté « history » avec un tehta final pour « i » dans un exemple de méthode orthgraphique, j'aurais tendance à pencher pour un < silmë >.
[quote='Dame Morwen' pid='123907' dateline='1345800817']
Et une autre question: lorsque silme porte un tehta, doit-on mettre plutôt un silme nuquerna ou pas? Parce que dans la plupart des exemples que j'ai vu c'est le cas mais j'ai remarqué que Tolkien mettait souvent silme "à l'endroit" + un tehta.
Là en revanche, Tolkien indique spécifiquement qu'il faut utiliser le < silmë nuquerna > et je recommande donc de suivre son avis, quand bien même il ne le respectait pas systématiquement lui même (mais on peut trouver d'autres fautes d'orthographes dans les textes en tengwar de Tolkien, si l'on cherche bien — comme en témoigne d'ailleurs une fameuse interview donnée par Tolkien à la BBC). Cela dit, le texte reste compréhensible même si c'est un < silmë > qui est employé.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Merci Elendil pour les informations
Donc je pourrais écrire "edifice" comme ça?
This will kill that. The book will kill the edifice.
(Eh oui, citation de V. Hugo traduite en anglais, sacrilège . Et en plus j'ai oublié d'enlever les petites vagues du correcteur de word ^^)
Elendil a écrit :Sympathique calligraphie, je trouve. Si c'est supposé être un brouillon, j'ai hâte de voir la version définitive. Je ne comptais pas forcément faire une autre version, mais en fait pourquoi pas. Bon je vais essayer de faire quelque chose de "joli" avec ça. Il faut que je commence par trouver du papier meilleur que celui de l'imprimante . Vais faire quelques essais en attendant de retrouver mes gouaches...
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Dans la dernière citation, une petite remarque : on lit « idifice ». J'aurais ici tendance à garder le diacritique habituel pour « e ». À moins que tu ne veuilles te lancer dans de la transcription phonétique. Mais dans ce cas, il y aurait pas mal de choses à changer. Pour moi, la phrase pourrait s'écrire ainsi en écriture phonétique : [ðis wil kil ðæt : ðe bok wil kil ðə 'edəfis]
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Oups! C'est bien la méthode orthographique que je voulais suivre ^^. C'est une faute bête... J'ai réécrit plusieurs fois ce mot puisque je n'étais pas sûre et finalement je n'ai pas relu...
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 423
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
Au delà de son exactitude pour laquelle je n'ai ni l'expérience ni le temps pour la vérifier, cette calligraphie est splendide, bravo !
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
J'ai enfin terminé la calligraphie que je comptais faire après mes essais de tengwar.
Bon, elle ne me plaît qu'à moitié, j'ai eu des problèmes avec le texte... Ma plume glisse trop et a tendance à ne pas faire ce que je veux
C'est la première fois que je fais des entrelacs (bien sûr j'en ai fait pas mal au brouillon avant, pour comprendre le principe)
Il y a quelque chose dans la mise en page qui me gène, peut être les deux lignes qui sont trop espacées....?
De toute façon c'est un essai ^^
Je ferai une autre calligraphie, cette fois avec un texte de Tolkien, mais dans un moment
Mais sinon, qu'en pensez-vous? (désolée, les couleurs ressortent plutôt mal au scanner)
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour ma part, j'aime beaucoup, en particulier la lettrine, que je trouve vraiment réussie.
Si ce sont tes premiers essais d'entrelacs au propre, c'est très impressionnant aussi et j'ai hâte de voir la suite.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
Merci Elendil
Il me faudra probablement du temps avant que je refasse quelque chose, vu qu’en ce moment je suis occupée par la création d’un certain nombre de cadeaux de Noël.
Pour info, tout est fait à la gouache sauf les contours qui sont au feutre noir, car je n’arrive pas les faire correctement à la plume . Et l'intérieur de la lettrine est doré, même si on dirait plutôt une sorte de brun...
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
C'est vraiment beau. Bravo !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Sep 2012
17.09.2012, 13:36
(Modification du message : 17.09.2012, 13:51 par stéphanie.)
Bonjour,
Je suis nouvelle sur le site. En vue de me faire tatouer une phrase en écriture elfique, j'aurai voulu vos avis concernant mon ébauche, surtout au niveau de la transcription de l'anglais vers le tengwar.
Voici ma phrase : I belong to my beloved and my beloved belongs to me.
J'espère que le lien ci dessous est opérationnel.
Merci de bien vouloir laisser vos impressions qui seront toujours les bienvenues.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ça me paraît tout à fait correct, pour autant que j'en puisse juger.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Sep 2012
17.09.2012, 15:28
Un tout grand merci pour votre réponse rapide
Si cela vous parait juste, en route pour le tatouage
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Sep 2012
Salut à tous,
J'aurai une autre phrase à faire vérifier, pourriez-vous m'éclairer de vos lumières.
Merci d'avance
Voici la phrase en anglais : The supreme happiness in life is the conviction that we are loved.
et voici ma transcription :
Merci
Messages : 30 675
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
"supreme" et "life" terminent avec des e muets, donc je mettrais plutôt un point sous le tengwa qui précède, non ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Sep 2012
je me pose une autre question pour le "e" muet
quelle serait à votre avis le bon moyen de le transcrire
soit comme tu dis, un point sous la lettre qui précède le "e" muet ou soit une barre sous cette dernière lettre ou encore ne pas retranscrire le "e" muet (ni piont ni barre non plus) vu que phonétiquement il est muet??????
Merci de m'aider.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le point sous la lettre qui précède est la solution employée par Tolkien pour la méthode orthographique.
Les barres sous les lettres ont d'autres significations, ça ne marche pas.
On peut évidemment supprimer complètement une lettre muette dans le cadre de la méthode phonétique. Mais cela signifie qu'il faut représenter phonétiquement la totalité du mot, ce qui n'est pas si simple en anglais. Deux exemples : « supreme » [səˈprēm] et « conviction » [kənˈvikshən].
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 0
Inscription : Sep 2012
Merci à toi pour ces précisions. Je vais adapter ma phrase en fonction de tes pertinences.
Un grand merci
Messages : 10
Sujets : 0
Inscription : Oct 2012
01.10.2012, 21:19
(Modification du message : 01.10.2012, 21:21 par stefy.)
salut tout le monde,
je suis nouvelle sur le forum et absolument néophyte concernant le tengwar. J'aimerai beaucoup me faire tatouer un texte
en tengwar. J'ai télécharger des polices de caractères et transcrit mon texte avec online Tengwar transcriber, seulement je me demande s'il n'y a pas d'erreurs et si ça veut vraiment dire quelque chose.
http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/obraze...14tPS09LT0=
voilà le texte en anglais:
you'll take the high road and I'll take the low road
and I'll be in scotland afore ye
where me and my true love will never meet again
on the bonnie, bonnie banks of loch lomond...
merci de venir à ma rescousse et de m'éclairer de vos lumières...lol!!
mince, le lien ne marche pas!!! ggggggrrrrrrrr
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je vous recommande d'enregistrer votre résultat sur votre ordinateur, puis de le téléverser sur un site d'hébergement en ligne afin de pouvoir l'afficher ici.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|