Messages : 56
Sujets : 6
Inscription : Feb 2003
Pour ceux qui ont lu le SdA ou le Silm en Pocket (ça coùte pas cher c'est toujours ça de pris), vous avez sans doute remarqué le nombre de conneries (dsl ) écrites.
Dans le SdA on en sait plus trop si Eomer ne s'appelle pas Eomir (à moins qu'il y ai un perso que je ne connaisse pas, on sait jamais...); Elendil s'appelle Elendal et j'en ai peut être oublié.
A la limite ç'est tolérable parce que ça ne perturbe pas trop le lecteur.
Par contre dans le Silm c'est une catastrophe: Turgon devient Turgol et Gil-galad est son fils. Dans le lexique Finrod est oublié et c'est Fingon qui creuse des cavernes (le numéro du livre c'est 2276 si y'en a qui veulent trouver d'autre erreurs énormes dans le genre)
Tout ça pour se demanderà quoi c'est dû, ça peut pas être des erreurs de traduction ou alors le mec qu'a traduit connaissait pas du tout le bouquin. Ce que je comprend pas c'est pourquoi y'a pa sun mec qu'a relu le livre avant de le publier, je l'ai lu une fois j'ai vu les erreurs et j'y connaissait rien à l'origine alors...
Et si vous avez d'autres erreurs sympa...
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Faut pas rêver (comme dirait l'autre), toutes les éditions souffrent de ces coquilles et/ou erreurs de traduc', y compris celles de Christian Bourgois (les plus chères pourtant...)
Des Elendal, Haldu, Eomir, y en a a la pelle... :cry:
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 56
Sujets : 6
Inscription : Feb 2003
Et pourquoi ils se relisent pas?
On me le rabache depuis le CM1, parce que ça fout un coup à l'image de marque...
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Dans le silmarillion il y a aussi "les terres du millieu" au lieu de "la Terre du Millieu".
C'est vrai qu'au début je me suis demandé qui était le père de Gil-Galad parce que un coup c'est Turgon, deux châpitres plus loin ca devient Fingon et ainsi de suite...
Heureusement que les contes perdus ont été traduit par Adam Tolkien
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
Ce problème n'est pas inhérant a Pocket et ça vient bien du traducteur...
Après avoir vu écrit systématiquement Moldor a la place de Mordor, j'ai fini par en avoir vraiment marre d'ailleurs
Messages : 96
Sujets : 5
Inscription : Apr 2003
Pour le Silmarillion chez Pocket ds l'index des noms il y a Fingon et Finrod mélangés.
Messages : 108
Sujets : 10
Inscription : Sep 2003
Oui, mais le gros problème ce n'est pas les mots qui sont (très) mal écrits ou les fils de.... ou d'autres dans le style (une qui me fait bcp rire c'est à Elrond dans l'index du Silm oui il est noté qu'Elrond choisit d'être compté parmi les humains... ) car on sait encore "rectifier le tire", mais le problème c'est les phrases qui ne veulent rien dire ou le contraire de la phrase d'avant....
Silm
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Lilith a écrit :Après avoir vu écrit systématiquement Moldor a la place de Mordor, j'ai fini par en avoir vraiment marre d'ailleurs
Moldor, si je t'attrape je te mords
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 335
Sujets : 22
Inscription : Mar 2003
J'avais remarqué ses erreurs aussi, mais ça peut être simplement des erreurs de frappe, non? En tout cas si le traducteur ne connaissait pas l'histoire avant de la traduire, il doit être complétement perdu maintenant avec ce qu'il a écrit!!!
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
10 fois d'affilée "Moldor" ce n'est plus une erreur de frappe... On en vient même à se demander s'il ne parle pas d'un pays bizarre et très éloigné....
Messages : 137
Sujets : 3
Inscription : May 2003
Il est vrai qu'il est anormal de se tromper pour les noms propres, mais pour ce qui est de la traduction littérale d'un texte, malheureusement si la personne qui traduit une oeuvre ne le connait pas, il est sur qu'il fera des grosses erreurs. Ce que je regrette vraiment c'est qu'il n'y est pas eu plusieurs correcteurs pour relire le travail et faire les corrections nécessaires.
Lòrien
Messages : 19
Sujets : 1
Inscription : Dec 2003
Erreur de frappe amusante, moi j'ai trouvé que les hobbits vivent dans "le Comté"
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
J'ai aussi le silmarillon en popcket et ce qui m'inquiete le plus c'est que je n'ai pas remarqué ces erreurs, bon bien sur pour le moment je ne l'ai lu qu'une fois, et je voudrais savoir si le Silmarillon de Borgeois avec l'illustration de ted Nasmith est bourrrré de faute aussi.....?
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Ousni a écrit :Erreur de frappe amusante, moi j'ai trouvé que les hobbits vivent dans "le Comté" Ce n'est pas une erreur de frappe mais plutôt une erreur due à l'interprétation du traducteur ou du correcteur.
The Shire est traduit par la Comté en français, mais si tu vas voir au dictionnaire, tu verra qu'on traduit The Shires par les comtés. Sachant que le mot Comté est masculin, je ne sais pas pourquoi le traducteur a traduit The Shire par la Comté...
Messages : 19
Sujets : 1
Inscription : Dec 2003
C'est vrai Mablung. D'ailleurs je me suis souvent demandée pourquoi ce féminin. Mais ça devait vraiment être une faute de frappe : tout au long du bouquin c'était bien au féminin. C'est marrant quand j'ai vu ça, c'est la référence au fromage qui m'est venue
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Iluvatar a écrit :J'ai aussi le silmarillon en popcket et ce qui m'inquiete le plus c'est que je n'ai pas remarqué ces erreurs, bon bien sur pour le moment je ne l'ai lu qu'une fois, et je voudrais savoir si le Silmarillon de Borgeois avec l'illustration de ted Nasmith est bourrrré de faute aussi.....?
Y en a moins, c'est sûr (notamment la fameuse Finrod/Fingon) mais il en reste...
Ne serait-ce que pour les illustrations de Nasmith, elle est cependant nettement mieux que la Pocket (bizarrement j'ai trouvé la Bourgois plus agréable à lire...la police moins grasse qu'en Pocket, sans doute).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
l'édition illustrée par Ted Nasmith comporte aussi un nombre important de coquilles, mais il me semble qu'il y en a tout de même moins que dans l'édition Pocket...
C'est quand même pitoyable de réediter un bouquin sans prendre la peine de corriger toutes les coquilles :cry:
Très beau bouquin en tout cas
Messages : 29
Sujets : 1
Inscription : Dec 2003
dans le seigneur des anneaux, principalement dans les appendices, on peut trouver par exemple :
Elfrond au lieu d'Elrond
et
Gloïn fils de Gimli ... (no comment )
|