Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais
#1
Édition utilisée : Les Monstres et les Critiques et autres essais, Christian Bourgois, 2006.

Gros contresens dans la traduction d'« Un vice secret » (p. 261) :

J.R.R. Tolkien a écrit :As one suggestion, I might fling out the view that for perfect construction of an art-language it is found necessary to construct at least in outline a mythology concomitant.

Ici, Laferrière traduit (la mise en gras est mienne) :
Citation :Je pourrais ainsi suggérer de rejeter l'idée que pour inventer parfaitement une langue artificielle, il est jugé nécessaire d'inventer au moins dans ses grandes lignes une mythologie concomitante,...

Bien évidemment, fling out a ici le sens de lancer l'idée (en vue d'une discussion, puisque c'est presque la conclusion de la conférence), et certainement pas de la rejeter, puisque c'est ce que Tolkien défend ardemment depuis le début. Je reconnais que la formulation de cette phrase est assez complexe, mais il est étonnant que nul n'ait relevé ce problème à la relecture.

Un tout petit peu plus loin, un passage moins gênant, quoique la formulation de Laferrière semble nettement s'éloigner de celle de Tolkien :

J.R.R. Tolkien a écrit :The converse indeed is true, your language construction will breed a mythology.

Et en traduction :
Citation :En revanche, l'inverse est vrai : la langue que vous inventez engendre forcément une mythologie.

Je me demande bien pourquoi indeed, que je traduirais volontiers par « en effet », devient ici « en revanche », puisqu'il n'y a ici nulle négation ou contradiction avec ce qui précède.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
J'avais ici pointé du doigt, pour un autre ouvrage traduit par Laferrière, un usage parfois inapproprié du connecteur "en revanche".

Il me rassure de voir que je ne suis pas le seul à remarquer des points de traduction qui paraissent discutables.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] HoMe Druss 6 6 025 28.07.2021, 22:04
Dernier message: Elendil
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 47 29 889 28.07.2021, 10:47
Dernier message: Elendil
  [Errata] Atlas de Karen Wynn Fonstad Zelphalya 8 11 937 27.01.2021, 23:26
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] Le Silmarillion (Traduction de Pierre Alien) Zelphalya 125 156 210 23.11.2020, 15:45
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Biographie de Humphrey Carpenter Druss 8 1 865 07.09.2020, 17:54
Dernier message: Leaf
  [Errata] Bilbo Le Hobbit (Traduction Ledoux) Erendis 0 1 451 15.05.2020, 14:19
Dernier message: Erendis
  [Errata] Le Hobbit Elendil 13 12 571 29.03.2020, 20:23
Dernier message: Lennie
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) Elendil 47 56 685 23.11.2018, 17:03
Dernier message: Elendil
  [Errata] Dictionnaire Tolkien Faerestel 8 11 389 28.01.2015, 23:20
Dernier message: Alkar
  [Errata] Lettres Elendil 11 13 467 31.05.2014, 20:11
Dernier message: Foradan

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)