12.05.2019, 18:03
Édition utilisée : Les Monstres et les Critiques et autres essais, Christian Bourgois, 2006.
Gros contresens dans la traduction d'« Un vice secret » (p. 261) :
Ici, Laferrière traduit (la mise en gras est mienne) :
Bien évidemment, fling out a ici le sens de lancer l'idée (en vue d'une discussion, puisque c'est presque la conclusion de la conférence), et certainement pas de la rejeter, puisque c'est ce que Tolkien défend ardemment depuis le début. Je reconnais que la formulation de cette phrase est assez complexe, mais il est étonnant que nul n'ait relevé ce problème à la relecture.
Un tout petit peu plus loin, un passage moins gênant, quoique la formulation de Laferrière semble nettement s'éloigner de celle de Tolkien :
Et en traduction :
Je me demande bien pourquoi indeed, que je traduirais volontiers par « en effet », devient ici « en revanche », puisqu'il n'y a ici nulle négation ou contradiction avec ce qui précède.
Gros contresens dans la traduction d'« Un vice secret » (p. 261) :
J.R.R. Tolkien a écrit :As one suggestion, I might fling out the view that for perfect construction of an art-language it is found necessary to construct at least in outline a mythology concomitant.
Ici, Laferrière traduit (la mise en gras est mienne) :
Citation :Je pourrais ainsi suggérer de rejeter l'idée que pour inventer parfaitement une langue artificielle, il est jugé nécessaire d'inventer au moins dans ses grandes lignes une mythologie concomitante,...
Bien évidemment, fling out a ici le sens de lancer l'idée (en vue d'une discussion, puisque c'est presque la conclusion de la conférence), et certainement pas de la rejeter, puisque c'est ce que Tolkien défend ardemment depuis le début. Je reconnais que la formulation de cette phrase est assez complexe, mais il est étonnant que nul n'ait relevé ce problème à la relecture.
Un tout petit peu plus loin, un passage moins gênant, quoique la formulation de Laferrière semble nettement s'éloigner de celle de Tolkien :
J.R.R. Tolkien a écrit :The converse indeed is true, your language construction will breed a mythology.
Et en traduction :
Citation :En revanche, l'inverse est vrai : la langue que vous inventez engendre forcément une mythologie.
Je me demande bien pourquoi indeed, que je traduirais volontiers par « en effet », devient ici « en revanche », puisqu'il n'y a ici nulle négation ou contradiction avec ce qui précède.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland