Traduction prénoms Jacques et Michèle - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction prénoms Jacques et Michèle (/thread-8558.html) |
Traduction prénoms Jacques et Michèle - Séva87 - 10.09.2018 Bonjour à tous, Je cherche desperement quelqu’un qui pourr il me traduire le prénom de mes parents en sindarin je souhaite en faire un tatouage. Merci de vos réponses ce projet me tiens vraiment à cœur! Prénom à traduire Jacques et Michèle Je vous met en pièce jointe ce que j ai pu trouver sur internet RE: Traduction - Dwayn - 13.09.2018 Salut ! En préambule à ma réponse, je t'invite à lire la réponse à la question "Comment traduire un prénom en elfique ?" sur la F.A.Q. de la section Langues sur Tolkiendil : Citation :Tout dépend de ce que l’on attend d’une telle traduction et du prénom que l’on porte. Si certains prénoms sont toujours signifiants aujourd’hui (Pierre, Marguerite, etc.), d’autres dérivent de langues qui ne sont guère d’usage quotidien en France (Gwenaël, Frédéric, Théodore, etc.), tandis que l’étymologie de beaucoup est très hypothétique. Dans le premier cas, une traduction est possible pour peu que le mot correspondant soit attesté en elfique. Une traduction en sindarin est sans doute préférable, vu que cette langue était bien plus usitée que le quenya en Terre du Milieu. Si la signification du prénom en question est incertaine, il vaut sans doute mieux se contenter d’adapter celui-ci à la phonologie du quenya ou du sindarin plutôt que de faire une traduction hasardeuse. Tolkien lui-même a fréquemment procédé ainsi, notamment pour les noms bibliques (voir notamment les Vinyar Tengwar nº 43 & 44). Maintenant que cela est dit, on peut passer au vif du sujet : la traduction des deux prénoms. Pour tout t'avouer, je ne vais pas te donner la solution. Car traduire ces deux noms en sindarin m'apparaît impossible, à moins de faire une patouille innommable. Voilà pourquoi :
D'après le précieux ami Wikipédia, c'est une déformation du prénom Jacob, qui signifie sans doute "talon" ou "supplanter". Aucun de ces deux mots n'existe en sindarin, et si on commence à trouver des périphrases pour exprimer "talon" ou "supplanter", on arrivera à une bouillie néo-sindarine infâme, pas vraiment à quelque chose de respectable.
"Michelle" est une féminisation de "Michel", lui-même venant de l'hébreu "Qui est comme Dieu ?" (sous-entendu : personne). Le mot interrogatif "Qui" n'est pas attesté, même si on pourrait avoir des pistes avec "man". "Comme" n'est pas attesté non plus, sujet à discussion (cf. be) "Dieu" n'existe pas en sindarin, car "Eru" et "Ilúvatar" sont des mots quenyarins... Je ne crois pas qu'il y ait de vocables sindarins pour parler d'Eru. Bref, tout ça ensemble n'est guère encourageant ! Comme l'incite la F.A.Q. ci-dessus, tu gagnerais sans doute à juste transcrire les prénoms de tes parents en tengwar, ce serait infiniment plus simple. Porte-toi bieng RE: Traduction - Elendil - 14.09.2018 Je seconde cette recommandation pour les raisons qui y sont exposées. RE: Traduction - Séva87 - 14.09.2018 Merci beaucoup pour ta réponse qui je ne le cache pas me chagrine pour moi ce projet était très sentimental mon papa étant décédé c'était un clin d'œil pour lui et qu'il soit à jamais avec moi. Merci en tous cas de toutes ces informations et d'avoir pris le temps de me répondre, il va falloir que je trouve une autre alternative RE: Traduction - Dwayn - 14.09.2018 Comme dit précédemment, tu sais, tu peux transcrire les prénoms en tengwar (alphabet elfique), ça rendra bien Ou alors juste traduire papa/maman en sindarin et/ou transcrire en tengwar (merci Belgermir pour l'idée) |