Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Diverses parutions tolkieniennes
Bourgois avait annoncé quelque part que la biographie avait subi une petite révision de la traduction. Il s'avère que désormais outre les typographies non corrigées (j'en ai déjà repéré une demi-douzaine en feuilletant), le volume propose un mélange aléatoire entre les noms de la traduction de Ledoux et celle de Lauzon ; l'édition est notée comme étant la 3e impression à cette occasion, mais aucun nom n'est indiqué pour savoir qui a réalisé ce lissage partiel (peut-être Martin Vagneur lui-même, en charge des éditions depuis janvier 2023).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Ca semble assez bizarre comme approche… Quand je vois "mélange aléatoire" en littérature, cela annonce rarement de bonnes surprises.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Je n'appellerais pas ça une approche, plutôt un travail bâclé.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
À noter, la parution prochaine de TOLKIEN Uomo, Professore, Autore, catalogue de l'exposition éponyme qui se déroulera à Rome du 16 novembre 2023 au 11 février 2024.

https://www.skira.net/fr/books/tolkien/

Un extrait traduit par Google de l'introduction d'Oronzo Cilli, qui donne une idée du contenu :
Citation :Non moins importante a été l'approbation de Tolkien Estate, l'organisme qui représente les héritiers de l'écrivain et détient la propriété exclusive mondiale des autorisations pour tout ce qui concerne J.R.R. Tolkien, sa famille et son héritage littéraire. Ma gratitude va à eux tous et en particulier à Cathleen Blackburn pour l'appréciation exprimée sur cette exposition qui, sans leur approbation explicite, n'aurait jamais été possible. L'exposition a alors nécessité de l'engagement, de la rigueur scientifique, des recherches et surtout le précieux soutien d'institutions italiennes, anglaises, belges et suisses qui ont accordé des droits et des prêts, mais aussi les efforts et l'enthousiasme de chercheurs qui ont investi leur temps pour que le résultat d'études surprenantes et intriguer le visiteur, mais surtout l'inciter à en apprendre davantage sur Tolkien et à lire, ou relire, ses œuvres. « Tolkien. Homme, Professeur, Auteur » est la synthèse de la disponibilité de ceux qui ont contribué à le rendre spécial, que je tiens ici à remercier sincèrement. Cathleen Blackburn et le Tolkien Estate susmentionnés ; Catherine McIlwaine, archiviste Tolkien à la Bibliothèque Bodleian, pour avoir produit le matériel exposé et pour son soutien et ses encouragements ; l'Université d'Oxford, qui dès les premiers pas de ce parcours complexe a cru au projet et a accepté de lui apporter son soutien ; l'Oratoire de San Filippo Neri de Birmingham, pour nous avoir donné l'autorisation de montrer au public le précieux matériel ayant appartenu à la mère de Tolkien, Mabel, qui est exposé pour la première fois à l'extérieur de l'institut. Si ces collaborations ont été possibles c'est avant tout grâce à Giuseppe Pezzini, professeur à Corpus Christi Collège de l'Université d'Oxford, dont j'ai l'honneur d'être un ami et avec qui je partage depuis des années une passion pour les études de Tolkien.
Le professeur Pezzini fut parmi les premiers à se lancer dans cette belle entreprise, jouant le rôle de représentant officiel et de superviseur de la prestigieuse université où il enseigne, intermédiaire auprès de l'Oratoire de Birmingham, co-auteur de nombreux textes présents dans le catalogue et dans l'exposition avec l'écrivain Adriano Monti Buzzetti Colella. Ce dernier est une figure infatigable et précieuse pour la rédaction de contenus littéraires. Un élan de gratitude va ensuite aux Archives Apostoliques du Vatican, pour la lettre qui témoigne de la rencontre entre Christopher Tolkien et le Souverain Pontife Pie XII en mars 1947 ; au Vénérable Collège Anglais de Rome, qui était disponible pour prêter la documentation papier et photographique relative aux années au cours desquelles l'un des fils de Tolkien, John Francis, était leur séminariste ; à la Bibliothèque de l'Université de Liège, pour avoir concédé les documents originaux appartenant à Simonne d'Ardenne et J.R.R. Tolkien ; à la Tolkien Society, dont j'ai l'honneur d'être membre depuis une décennie, pour avoir permis d'enrichir le parcours de l'exposition avec deux lettres originales de Tolkien et de son épouse Edith ; à l'Université de Reading, pour nous avoir permis de reconstituer la correspondance entre l'éditeur anglais de Tolkien, George Allen & Unwin, et l'éditeur italien Mondadori et Astrolabe ; à la King Edward's School de Birmingham et à John Garth, l'un des biographes les plus importants de Tolkien, pour son approbation de la reproduction du film Tolkien's Great War ; à la Fondation Arnoldo et Alberto Mondadori, pour tout le matériel d'Allen & Unwin dans les deux tentatives de publication du Seigneur des Anneaux en Italie déjà en 1955 puis à nouveau en 1962 ; à la Fondation de la Bibliothèque Benedetto Croce, pour l'exemplaire du livre Beowulf : Les Monstres et les Critiques de Tolkien ayant appartenu à Benedetto Croce ; à la Bibliothèque Civique de Biella, et sa directrice Anna Bosazza, pour le prêt de la splendide œuvre réalisée par Piero Crida sur le modèle de la couverture emblématique créée pour l'édition italienne de 1977 du Seigneur des Anneaux ; la maison d'édition Astrolabio-Ubaldini Editore, pour de précieux documents d'archives qui reconstituent la genèse de la première édition italienne de La Compagnia dell'Anello en 1967 ; la maison d'édition Bompiani, pour sa collaboration à l'exposition d'extraits de livres de Tolkien ; le Musée Greisinger à Jénine, en Suisse, et son fondateur, Bernd Greisinger, pour le prêt d'œuvres d'art et de quelques livres rares conservés dans ce qui est le plus important musée privé au monde consacré à Tolkien.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Intéressant, et pas seulement pour l'étude de la réception italienne de Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
En effet ! Je suis très curieux de savoir ce qui va sortir des documents de Simonne d'Ardenne et surpris d'apprendre l'existence de cette publication manquée en Italie dès... 1955 Shocked
Répondre
Pour Simonne d'Ardenne, pas besoin de chercher bien loin : https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3970
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Ah, rien d'inédit donc. Cela dit, pas souvenir d'avoir lu ce fuseau sur JRRVF alors merci  Wink
Répondre
Pour commander le catalogue, il faudra compter 38 euros :
https://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/8...kiendil-21
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
merci pour ce partage
donc '"e opere d’arte ispirate alle visioni letterarie di un autore unico e poliedrico."
(et plus loin " prime edizioni dei suoi libri e poi fumetti, serie animate e giochi a lui dedicati. I")

= exactement ce qui a été interdit à la BnF, obligeant à refondre entièrement le projet d'expo - qui devait laisser une large place à Alan Lee. je me demande qui a arbitré dans l'un et l'autre de ces deux cas
Répondre
Merci d'avoir mis ça en exergue, Vincent, je n'y avais pas pensé. Peut-être est-ce dû à la proportion limitée de manuscrits de la main de Tolkien, comparée à celle du reste ? Cette exposition s'appuie sur la collection personnelle de Cilli, pour autant que j'ai compris, et non sur des documents extraits de la Bodleian et/ou de Marquette.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
et sur le fond, le propos relève de la vulgarisation superficielle, comme le montre la formulation sur la "mythologie pour l'Angleterre"' : "offrire una mitologia nuova non solo alla sua natia Inghilterra – come era sua esplicita intenzione, visto che ne era priva"
la liste des contributeurs du catalogue ne recoupe pas celle des chercheurs italiens que je vois travailler depuis une quinzaine d'années, en lien avec le réseau Walking Tree Publishers

et le discours marketing (il faut bien essayer de se distinguer) masque mal le traitement rétrograde de l'oeuvre - on ne travaille plus dans une perspective biographique depuis les années 50 ! " Le mostre di Oxford, Parigi e Milwaukee hanno raccontato principalmente il Tolkien scrittore, sub-creatore e artista, mettendo in mostra la sua vasta produzione letteraria fatta di appunti, manoscritti, scritture e riscritture dei suoi lavori e affiancando ad essa l’arte che egli stesso creò per dar immagine alla parola. Nel pensare Tolkien. Uomo, Professore, Autore si è inteso raccontare Tolkien nella sua totalità di uomo, professore e autore"
Répondre
Petit retour sur le catalogue. Le rôle du Tolkien Estate : bien que remercié dans l'introduction par Oronzo Cilli, la page de crédit indique que " The Tolkien Estate Limited is not a sponsor of the exhibition and has not collaborated with its organisers in its making", ce qui est bien différent des trois expositions précédentes d'Oxford, New York et Paris. Et par évidence, peu de documents inédits apparaissent ici : la page de garde manuscrite d'un Macbeth ayant appartenu à Tolkien, l'accusé de réception de sa main pour son héritage de 1000 livres sterling à la mort du père Francis Morgan ainsi que celui de son frère, conservés à l'Oratoire St Philippe Neri, une photo (mal résolue) de Tolkien sur un pont de Venise, ainsi que deux autres photos de Priscilla et d'une ruelle, prise là-bas par lui, la photo de Tolkien dans les vignes à Assise, accompagnée de deux photos de Priscilla, toutes celles-ci appartenant au père Guglielmo Spirito, une courte lettre de Tolkien au poète Alan Rook, et une autre d'Edith, à ce même destinataire et c'est tout. Le reste ce sont des couvertures de livres, des illustrations, des lettres d'éditeurs italiens.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Pour information, les Éditions Honoré Champion annoncent une souscription (jusqu'au 29/03/2024) pour des Mélanges en l’honneur d’Isabelle Pantin sous le titre (que je trouve bien trouvé) D’Uranie à Gollum, sous la direction de Jean-Charles Monferran, Tristan Vigliano et Alice Vintenon, dans la collection Colloques, Congrès et Conférences sur le seizième siècle N° 8.
L'ouvrage s'intéressera principalement aux autres domaines abordés par Isabelle Pantin durant sa carrière de chercheuse, mais il comprendra deux articles concernant Tolkien :
Jiening Ma, « Tolkien et la fantasy : Le cas du Seigneur des anneaux en Chine »
Michel Murat, « Après une lecture de Tolkien ».

Citation :En figurant son philosophe sous les traits affectueux de Thalès, tombé dans un puits pour avoir élevé ses regards vers les astres, Socrate – ou bien est-ce Platon ? – rendit peut-être hommage à toute une famille de savants que l’on pourrait appeler chercheurs-rêveurs. Isabelle Pantin fait assurément partie de ceux-là. Attirée par les étoiles comme par les livres, elle écrit la Poésie du Ciel dans la seconde moitié du XVIe siècle, consacre ses travaux à la science du livre aussi bien qu’aux livres de sciences de la première Modernité. Mais, rebelle à tout cloisonnement disciplinaire ou séculaire, sa curiosité l’amène avec la même rigueur à s’intéresser à l’histoire de l’art comme à l’univers de Tolkien. Isabelle Pantin est ainsi la seule personne au monde qui peut se dire tout à la fois spécialiste des libraires parisiens et des orbes célestes, de la Pléiade et des Fréart de Chantelou, de Galilée et de Gollum. Chacune à leur manière, les contributions réunies ici cherchent à rendre hommage à son savoir encyclopédique, à son originalité irréductible, à sa générosité désintéressée.

Lien vers la page chez Champion : https://www.honorechampion.com/actualites#2
Lien vers la souscription : https://www.honorechampion.com/img/cms/p...ccc1_8.pdf
Répondre
La Folio Society annonce une édition de luxe illustrée par Alan Lee du Hobbit, limitée à 1000 exemplaires :
https://twitter.com/foliosociety/status/...7023968395
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Un livre illustré pour les 6-9 ans intitulé J.R.R. Tolkien, un érudit en Terre du Milieu écrit par de Sylvie Bages et illustré par Egbert Corey est à paraître chez MAME, une maison d'édition de livres religieux, le 13 septembre prochain :
Citation :La vie incroyable des grands écrivains racontés aux enfants.

Tout le monde connaît Frodon et sa quête de l'anneau, ou encore Bilbon le hobbit, mais les enfants connaissent-ils vraiment l'homme qui a donné vie à ces personnages et à cet univers de fantasy ?

Des tranchées à Oxford, J. R. R. Tolkien a traversé une vie riche d'aventures qui ont inspiré son œuvre.

https://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2...kiendil-21
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Le 15 novembre prochain, les éditions Callidor publieront une édition de Beowulf illustrée par Yoann Lossel, dans une traduction de
Hubert Pierquin (datant de 1912). Cette édition proposera une préface de Tolkien, probablement celle sur la traduction qui est présente dans Les Monstres et les Critiques, traduite par Christine Laferrière.

https://www.amazon.fr/dp/2901207316/qid%...kiendil-21

[Image: 4e6350_8996a55d9ea24ae2912a848ff050a863~mv2.jpg]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Hâte !
Répondre
(11.07.2024, 18:58)Bergelmir a écrit : Hâte !

Grande nouvelle ! C'est une édition reliée en plus, et les illustrations ont l'air fabuleuses. Hâte également
Répondre
Sans nier aucunement l'intérêt de la préface de Tolkien (qu'on trouvera aisément dans Beowulf, les Monstres et les Critiques et autres essais) ou le talent du dessinateur, je signalerai tout de même que le texte intégral de la traduction de Pierquin est disponible ici où il est accompagné de divers compléments, comme le fragment du Combat à Finnesburg et le poème Widsith.

Sans prétendre ici être expert en vieil anglais ou même être grand connaisseur de Beowulf, ce que j'ai lu de cette version est absolument sans appel : la traduction accumule les contresens atroces, au point de déformer occasionnellement l'intrigue à un point tel qu'il devient impossible de la reconnaître. Il est fort possible que les nombreuses erreurs commises aient été habituelles à cette époque (le livre étant paru en 1912, comme l'a signalé Druss), mais je doute que Tolkien aurait souhaité être associé à une version aussi éloignée de la compréhension qu'il avait de ce poème. Il aurait été plus judicieux (mais assurément moins rentable) de négocier les droits sur l'une des traductions faites par André Crépin...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
C'est le fonds de commerce de Callidor de republier des textes libres de droit dans la veine SFFF. Qui sait, peut-être que la traduction de Pierquin aura été revue un minimum.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Je doute qu'il soit possible de la revoir sans s'adjoindre les services d'un angliciste médiéviste, et il serait alors presque plus simple de demander une nouvelle traduction complète que de revoir celle-là.

A noter que le texte ne semble comprendre aucune coquille au sens d'erreurs d'inattention aisées à corriger, mais interprète l'original dans un sens qui est manifestement erroné. Par exemple, à lire l'épisode de Finn, on en retire l'impression que Hengest a été tué d'un coup d'épée à l'instigation de Finn, alors qu'en fait, il reçoit une épée (probablement celle du défunt Hnaef) en gage de pacte visant à venger sur Finn la mort de Hnaef. Si je traduis rapidement les v. 1142-1144*, cela donne quelque chose comme :

Citation :Et par conséquent il [Hengest] ne refusa pas le service guerrier lorsque le fils d'Hunlaf plaça sur ses genoux Hildeleoma [= "lumière de bataille"], la meilleure des épées...

Mais d'après Pierquin :
Citation :Ainsi n'échappa-t-il [Hengest] pas à la mort, quand le descendant d'Hunlaf lui plongea dans le sein l'éclair de guerre, le meilleur des glaives...

Comme l'indique Tolkien (Finn and Hengest, p. 132, je traduis) :
J.R.R. Tolkien a écrit :Que signifie on bearm dyde ? Nous pouvons bien sûr écarter l'idée que quiconque transperça Hengest d'une épée ! Manifestement, il reçu une épée, réellement ou symboliquement.

Bon courage à qui ne connaît pas l'histoire avec précision de rétablir un texte respectant le sens correct... A noter que ce n'est pas un cas isolé : juste avant et juste après, il y a une cohorte d'erreurs du même ordre.

* Pour une raison qui m'échappe, Pierquin compte par demi-vers, aussi faut-il chercher ce passage aux lignes 2277-2282, soit p. 458 de l'édition que je vous ai signalée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Désolé pour le double message, mais c'est juste pour signaler que je viens de lister sur JRRVF le sommaire du 1 hebdo hors-série consacré à Tolkien, qui doit paraître le 14 août.

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Merci Elendil pour cette alerte. Je n'ai jamais lu Beowulf en français. C'est dommage de voir une belle édition desservie par une traduction ancienne et comportant des erreurs... C'était l'occasion d'utiliser la traduction d'André Crépin effectivement... C'est vrai que c'est un peu affligeant de voir ces maisons d'éditions réutiliser des textes ou traductions anciennes pour produire des éditions séduisantes sur le plan esthétique, mais dépassées sur le contenu. Peut-être que l'investissement n'en vaut pas la chandelle pour un éditeur français aujourd'hui : le retour sur investissement sur à la fois la maquette, l'impression et les droits liés à un texte de qualité n'est sûrement pas possible au vu de la niche de lecteurs/acheteurs cible.
Répondre
Alléchant ! Merci pour ces détails Smile

Ravi qu'un hebdo aussi qualitatif que le 1 se penche sur Tolkien, a fortiori après avoir sorti des numéros sur Miyazaki et Dune.
Répondre
(13.07.2024, 12:20)Bergelmir a écrit : Alléchant ! Merci pour ces détails  Smile

Ravi qu'un hebdo aussi qualitatif que le 1 se penche sur Tolkien, a fortiori après avoir sorti des numéros sur Miyazaki et Dune.

Je ne connaissais pas cet hebdomadaire avant d'avoir été contacté, mais je dois dire que le format est attractif et que le sujet est bien traité, même dans un format aussi réduit que celui-ci. Le choix de Kilian Eng pour le second poster est très bien vu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(08.06.2024, 18:03)Druss a écrit : Un livre illustré pour les 6-9 ans intitulé J.R.R. Tolkien, un érudit en Terre du Milieu écrit par de Sylvie Bages et illustré par Egbert Corey est à paraître chez MAME, une maison d'édition de livres religieux, le 13 septembre prochain :

La couverture et la fiche :
[Image: 9782728935116.jpg?w=500]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
On voit que les 70 ans de la sortie de the Fellowship of the Ring arrive. Il y a un série de parutions plus étonnantes les unes que les autres. Là, c'est le magazine Géo qui sort un collector le 17 octobre prochain :

Citation :Un voyage dans l'imaginaire de J.R.R Tolkien, qui entraîne les passionnés comme les curieux dans l'histoire d'une œuvre magistrale, peuplée de personnages étranges, dans des paysages extraordinaires.
En remontant aux sources d'inspiration de l'auteur, cet ouvrage retrace l'histoire d'une œuvre qui s'inscrit dans la grande Histoire, notamment dans celle du traumatisme de la Première Guerre Mondiale, et qui met aussi en valeur la beauté d'un monde fictionnel total et en avant la richesse populaire et folklorique de ces influences.

Un livre riche illustré de documents historiques, d'archives rares, de photographies d'exception : un tour du monde des plus beaux paysages "Tolkiens" et d'illustrations populaire et folklorique (gravures, dessins...) représentant les mythes et les peuples imaginaires de l'oeuvre de Tolkien. A l'occasion de l'anniversaire des 70 ans de la parution du Seigneur des anneaux, un focus sur les qualités littéraires de l'oeuvre et l'aventure éditoriale du 3e livre le plus vendu dans le monde.

[Image: 9782810440078.jpg?w=500]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parutions UK] The Hobbit Sauron 26 35 549 21.09.2013, 19:40
Dernier message: Peredhel
  Prochaines parutions Spooky 14 21 479 22.05.2011, 21:29
Dernier message: Elendil
  Prochaines parutions en français Alf 8 14 581 27.12.2004, 22:30
Dernier message: eru iluvatar

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)