11.03.2018, 00:50
Bonjour,
Je me penche sur la transcription de l’anglais en tengwar et je me pose quelques questions concernant des règles qui me paraissent un peu floues d’après la page du site. Je m’appuie sur la « méthode orthographique » telle qu’elle est décrite dans la section langues. Je suis parfois aussi allé voir dans le manuel de Chris McKay (qui ne fait notamment pas de distinction entre la « méthode orthographique » et la « méthode phonémique ») mais comme ma version date de 2004 je suppose qu’il y a peu de chances que ce soit très pertinent…
Je voulais regarder dans l’index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron (DTS) mais je n’ai pas vraiment pris le temps de fouiller .
Comme mes interrogations proviennent de tentatives de transcription de prénoms français, je me pose donc parfois des questions qui n’existent pas en anglais mais je les ai listées quand même .
1) Transcription de « Q » et « QU » ?
Le cas n’est pas présent dans la figure 1 ; d’après le manuel de Chris McKay, le « QU » se transcrit par avec le tehta labial. A-t-on des exemples de cas similaires ?
2) Transcription de « Z » ?
Le cas n’est pas non plus présenté dans la figure 1 mais comme le « S » prononcé [z] est présenté, peut-on considérer que le « Z » suit la même règle ? D’après le manuel de Chris McKay, « Z » se transcrit par / (en suivant la même règle que pour / ).
3) Utilisation de et pour transcrire le « R » ?
Il me semble d’après les différents exemples que la « règle du R » / est exactement la même qu’en quenya ( est utilisé si le « R » est suivi d’une voyelle, et dans les autres cas) mais ce n’est pas mis explicitement sur la page : il faudrait le déduire des mots utilisés comme exemple dans le tableau de la figure 1 ( pour march et pour herein et return). Cette règle est-elle correcte ?
3.1) Le « E » muet est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ?
En supposant que la règle précédente est correcte, j’aurais donc tendance à considérer le « e » muet comme n'importe quelle autre voyelle mais dans l’exemple de texte de bas de page, est utilisé pour transcrire there (avec un « e » muet en fin). S’agit-il d’un cas particulier ?
3.2) Le tehta labial est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ?
Typiquement, pour transcrire Irwin, dois-je utiliser ? (comme pour Arwen en sindarin)
4) Les traits d’union et apostrophes sont-ils transcrits ?
5) La combinaison « PH » doit-elle être transcrite par + ?
(Beuuuurk... ) ou bien le zoli peut-il être utilisé ? Le manuel de Chris McKay fait mention du étendu dans plusieurs modes de transcription de l'anglais (avec certaines réserves).
6) Si le « C » se prononce [s], utilise-ton ?
Par exemple pour transcrire Cédric…
7) Les accents doivent-ils être pris en compte ? Si oui, comment ?
Ici j'imagine qu'il n'y a pas de réponse pour l'anglais mais sait-on jamais...
8 ) Un « -Y » (précédé d’une voyelle) peut-il être transcrit avec ?
Dans la figure 1 il est précisé que est utilisée pour transcrire le « Y » dans le cas du son [j] mais ce n'est pas mis comme le « -E » et le « -A » ; pourtant dans l’exemple en bas de page, c’est utilisé pour transcrire may. Du coup c’est confusant…
C’est tout pour l’instant
Je me penche sur la transcription de l’anglais en tengwar et je me pose quelques questions concernant des règles qui me paraissent un peu floues d’après la page du site. Je m’appuie sur la « méthode orthographique » telle qu’elle est décrite dans la section langues. Je suis parfois aussi allé voir dans le manuel de Chris McKay (qui ne fait notamment pas de distinction entre la « méthode orthographique » et la « méthode phonémique ») mais comme ma version date de 2004 je suppose qu’il y a peu de chances que ce soit très pertinent…
Je voulais regarder dans l’index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron (DTS) mais je n’ai pas vraiment pris le temps de fouiller .
Comme mes interrogations proviennent de tentatives de transcription de prénoms français, je me pose donc parfois des questions qui n’existent pas en anglais mais je les ai listées quand même .
1) Transcription de « Q » et « QU » ?
Le cas n’est pas présent dans la figure 1 ; d’après le manuel de Chris McKay, le « QU » se transcrit par avec le tehta labial. A-t-on des exemples de cas similaires ?
2) Transcription de « Z » ?
Le cas n’est pas non plus présenté dans la figure 1 mais comme le « S » prononcé [z] est présenté, peut-on considérer que le « Z » suit la même règle ? D’après le manuel de Chris McKay, « Z » se transcrit par / (en suivant la même règle que pour / ).
3) Utilisation de et pour transcrire le « R » ?
Il me semble d’après les différents exemples que la « règle du R » / est exactement la même qu’en quenya ( est utilisé si le « R » est suivi d’une voyelle, et dans les autres cas) mais ce n’est pas mis explicitement sur la page : il faudrait le déduire des mots utilisés comme exemple dans le tableau de la figure 1 ( pour march et pour herein et return). Cette règle est-elle correcte ?
3.1) Le « E » muet est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ?
En supposant que la règle précédente est correcte, j’aurais donc tendance à considérer le « e » muet comme n'importe quelle autre voyelle mais dans l’exemple de texte de bas de page, est utilisé pour transcrire there (avec un « e » muet en fin). S’agit-il d’un cas particulier ?
3.2) Le tehta labial est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ?
Typiquement, pour transcrire Irwin, dois-je utiliser ? (comme pour Arwen en sindarin)
4) Les traits d’union et apostrophes sont-ils transcrits ?
5) La combinaison « PH » doit-elle être transcrite par + ?
(Beuuuurk... ) ou bien le zoli peut-il être utilisé ? Le manuel de Chris McKay fait mention du étendu dans plusieurs modes de transcription de l'anglais (avec certaines réserves).
6) Si le « C » se prononce [s], utilise-ton ?
Par exemple pour transcrire Cédric…
7) Les accents doivent-ils être pris en compte ? Si oui, comment ?
Ici j'imagine qu'il n'y a pas de réponse pour l'anglais mais sait-on jamais...
8 ) Un « -Y » (précédé d’une voyelle) peut-il être transcrit avec ?
Dans la figure 1 il est précisé que est utilisée pour transcrire le « Y » dans le cas du son [j] mais ce n'est pas mis comme le « -E » et le « -A » ; pourtant dans l’exemple en bas de page, c’est utilisé pour transcrire may. Du coup c’est confusant…
C’est tout pour l’instant