[Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +--- Sujet : [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français (/thread-8331.html) |
[Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Irwin - 11.03.2018 Bonjour, Je me penche sur la transcription de l’anglais en tengwar et je me pose quelques questions concernant des règles qui me paraissent un peu floues d’après la page du site. Je m’appuie sur la « méthode orthographique » telle qu’elle est décrite dans la section langues. Je suis parfois aussi allé voir dans le manuel de Chris McKay (qui ne fait notamment pas de distinction entre la « méthode orthographique » et la « méthode phonémique ») mais comme ma version date de 2004 je suppose qu’il y a peu de chances que ce soit très pertinent… Je voulais regarder dans l’index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron (DTS) mais je n’ai pas vraiment pris le temps de fouiller . Comme mes interrogations proviennent de tentatives de transcription de prénoms français, je me pose donc parfois des questions qui n’existent pas en anglais mais je les ai listées quand même . 1) Transcription de « Q » et « QU » ? Le cas n’est pas présent dans la figure 1 ; d’après le manuel de Chris McKay, le « QU » se transcrit par avec le tehta labial. A-t-on des exemples de cas similaires ? 2) Transcription de « Z » ? Le cas n’est pas non plus présenté dans la figure 1 mais comme le « S » prononcé [z] est présenté, peut-on considérer que le « Z » suit la même règle ? D’après le manuel de Chris McKay, « Z » se transcrit par / (en suivant la même règle que pour / ). 3) Utilisation de et pour transcrire le « R » ? Il me semble d’après les différents exemples que la « règle du R » / est exactement la même qu’en quenya ( est utilisé si le « R » est suivi d’une voyelle, et dans les autres cas) mais ce n’est pas mis explicitement sur la page : il faudrait le déduire des mots utilisés comme exemple dans le tableau de la figure 1 ( pour march et pour herein et return). Cette règle est-elle correcte ? 3.1) Le « E » muet est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ? En supposant que la règle précédente est correcte, j’aurais donc tendance à considérer le « e » muet comme n'importe quelle autre voyelle mais dans l’exemple de texte de bas de page, est utilisé pour transcrire there (avec un « e » muet en fin). S’agit-il d’un cas particulier ? 3.2) Le tehta labial est-il considéré comme une voyelle pour le choix entre et ? Typiquement, pour transcrire Irwin, dois-je utiliser ? (comme pour Arwen en sindarin) 4) Les traits d’union et apostrophes sont-ils transcrits ? 5) La combinaison « PH » doit-elle être transcrite par + ? (Beuuuurk... ) ou bien le zoli peut-il être utilisé ? Le manuel de Chris McKay fait mention du étendu dans plusieurs modes de transcription de l'anglais (avec certaines réserves). 6) Si le « C » se prononce [s], utilise-ton ? Par exemple pour transcrire Cédric… 7) Les accents doivent-ils être pris en compte ? Si oui, comment ? Ici j'imagine qu'il n'y a pas de réponse pour l'anglais mais sait-on jamais... 8 ) Un « -Y » (précédé d’une voyelle) peut-il être transcrit avec ? Dans la figure 1 il est précisé que est utilisée pour transcrire le « Y » dans le cas du son [j] mais ce n'est pas mis comme le « -E » et le « -A » ; pourtant dans l’exemple en bas de page, c’est utilisé pour transcrire may. Du coup c’est confusant… C’est tout pour l’instant RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Elendil - 11.03.2018 Déjà, je recommande de distinguer les méthodes orthographique et phonémique. Pour la première, les règles de transcription anglaise sont amplement suffisantes. Et c'est d'ailleurs ce que je recommanderais pour toute transcription française, parce que les problèmes ne sont pas là où tu penses. Concernant tes questions : 1) Vu qu'en français, « q » est systématiquement suivi de « u », sauf pour de rares noms étrangers, je préconiserais d'utiliser pour « qu ». Cela revient à suivre la notation classique du quenya. 2) C'est bien ou qui devrait transcrire le « z ». 3) Oui, je confirme ton interprétation pour l'anglais. C'est lié au fait qu'un « r » anglais se prononce assez différemment selon qu'il est suivi d'une consonne ou d'une voyelle. On peut suivre la même règle en français, même en l'absence de différence de prononciation, ou utiliser uniquement pour transcrire le « r ». 3.1) Effectivement, le « e » muet final n'est pas pris en compte par Tolkien pour déterminer si un « r » est suivi d'une voyelle. 3.2) Dans quelle transcription le « r » d'Arwen est-il transcrit par ? Je n'ai pas souvenir qu'il ait jamais calligraphié ce nom. En français, « w » est habituellement traité comme une consonne, donc... 4) Classiquement, Tolkien utilise un point médian là où nous aurions tendance à utiliser une apostrophe, et à souder les mots à la place d'un tiret. 5) La combinaison semble effectivement préférable, à moins qu'on n'opte pour , tout aussi défendable. Si l'on suit une méthode strictement phonémique (qui pose de grave problèmes en français, voir plus loin), on pourrait toutefois aussi utiliser comme alternative. 6) Orthographique ou phonémique, c'est toute la question. 7) Pour les accents, je ne vois pas comment faire, à celà près qu'un « ê » est souvent un peu plus long qu'un « è » et mériterait sans doute un porteur long. Par analogie, on pourrait aussi attribuer le porteur long au « è » et au « ë », en réservant la version brève du tehta pour le « e » non muet et le « é ». À ma connaissance, Tolkien n'a jamais traité cette question, quasi-inexistante en anglais. 8 ) Je ne suis pas sûr de saisir où est le problème. Par contre, il reste un grave problème pour une transcription phonémique en français : les voyelles nasales « an » (ex : chant), « in » (ex : pin), « on » (ex : long)... Ce sont des sons qui n'existent pas en anglais et pour lesquels nous n'avons pas de transcription disponible. De plus, impossible de les transcrire phonémiquement comme « a + n », « i + n » ou « o + n », puisque le français comporte aussi des mots où « a », « i » ou « o » suivi d'un « n » ne donnent pas de voyelle nasale (ex : âne, mine, sonne). Il faudrait résoudre ce problème pour obtenir un modèle de transcription phonémique en français. Les solutions que j'ai pu voir ici où là ne m'ont jamais convaincu. [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Irwin - 11.03.2018 Ok merci (11.03.2018, 18:52)Elendil a écrit : 3.2) Dans quelle transcription le « r » d'Arwen est-il transcrit par ? Je n'ai pas souvenir qu'il ait jamais calligraphié ce nom. En français, « w » est habituellement traité comme une consonne, donc... Quelqu'un l'avait mentionné sur le forum il y a peu... j'avais considéré que c'était bon (11.03.2018, 18:52)Elendil a écrit : 8 ) Je ne suis pas sûr de saisir où est le problème. La figure 1 ne présente pas comme pouvant être utilisé pour "-y" (alors que et sont notés "-e" et "-a" et expliqués dans la partie voyelles). Comme un exemple avec "-y" et n'est pas utilisé dans la figure 3, sans le texte d'exemple de bas de page avec may, je n'aurais pas su que pouvait être utilisé de cette façon (j'interprète peut-être mal les "-e" et "-a" de la figure 1...). RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Elendil - 12.03.2018 Sauf erreur, transcrit le « y » consonne, indépendamment du fait qu'il se trouve ou non à l'intérieur d'une diphtongue, tandis que le tehta ressemblant à un accent circonflexe inversé transcrit le « y » voyelle. RE: [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français - Irwin - 12.03.2018 Oki thanks |