Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de "famille pour toujours (à jamais/éternellement)"
#1
Bonjour,
alors j'ai un petit souci, je souhaiterais savoir quelle est la meilleure traduction pour : famille pour toujours (à jamais/éternellement), avec le livre d'Edouard Kloczko et quelques recherches supplémentaires j'ai trouvée ceci:
- nossë rá oia/oiale

j'aimerais savoir si ça vous parait être une bonne traduction ou non, devrais-je mettre oia ou oiale et savoir si je retire le rá est ce que ça passe aussi?
Merci pour vos réponses Smile
Répondre
#2
Bonjour,

Je passe le fuseau dans les demandes de traductions.

Ensuite, que veux-tu signifier précisément ? Traduire trois termes en mot-à-mot n'est pas nécessairement gage que le sens voulu sera préservé.

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
En faite j'aimerais faire un hommage à des personnes qui me sont cher c'est pour ça que je voulais traduire mot à mot mais aussi parce que je vais la retranscrire en tengwar.
Répondre
#4
Je vais essayer de me faire comprendre un peu mieux : selon que le sens sera (par exemple) :
- soit : « [à ma] famille pour toujours »,
- soit : « [à ma] famille[,] éternellement »,
- soit : « [pour ma] famille... »,
- soit : « [c'est la] famille... »,
- soit : « [à la] famille [de manière générale]... »,
- etc.
la traduction sera vraisemblablement différente. Le sens précis est donc souhaitable pour une traduction adéquate.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Ah oui je comprends un peu mieux donc ça serais vraiment dans le sens [à ma] famille pour toujours du coup est ce bon ou non ? Je vais quand même continuer mes recherches mais comme les vrai informations sont dur à trouver c'est pour ça que je demande de l'aide.
Répondre
#6
Du coup quelqu'un peut me dire si c'est bon ou non enfin surtout je dois utiliser oia ou oiale ?
Répondre
#7
Je suppose qu'au vu de la traduction que tu as choisi parmi celles proposées par Elendil, celui-ci suggérait une forme ablative, est-ce bien cela Elendil ? Ou bien dative ?

Dans ce cas, ce serait nossenyanna ullumë qui se décomposerait ainsi :
nossë (famille) + -nya (possessif 1ère personne du singulier) + -nna (désinance de l'ablatif) et ullumë (adverbe signifiant "pour toujours (=à jamais dans le temps)" par rapport à oialë "éternellement" (=de tout temps, hors du temps).

Par contre, si c'est du datif à préférer : ce serait nossenyan ullumë, où la désinance -n dative remplace la désinance -nna ablative : à voir laquelle des deux options est la plus pertinente ici, je n'ai pas sous la main de quoi trancher si tant est que Tolkien a clairement défini les attributions de chacun de ces deux cas.

En ce qui concerne, oia et oialë, le premier est en principe adjectival et le second adverbial, mais oïa est aussi désigné comme adverbe dans ses Etymologies (de mémoire) donc les deux peuvent être employés l'un pour l'autre ici.

aravanessë
Répondre
#8
Merci pour votre réponse ^^
Répondre
#9
(11.12.2016, 17:46)aravanessë a écrit : Dans ce cas, ce serait nossenyanna ullumë qui se décomposerait ainsi :
nossë (famille) + -nya (possessif 1ère personne du singulier) + -nna (désinance de l'ablatif)

En fait, -nna est la désinence de l'allatif (l'ablatif étant -llo), mais c'est bien ce que j'aurais mis : nossenyanna « à / pour ma famille »

(11.12.2016, 17:46)aravanessë a écrit : ullumë (adverbe signifiant "pour toujours (=à jamais dans le temps)" par rapport à oialë "éternellement" (=de tout temps, hors du temps).

Là par contre, je pense qu'il y a un doute sur la signification précise de ullumë, qui pourrait justement signifier « hors du temps » (u- préfixe négatif + lúmë « heure, moment »). De plus, le Chant de Fíriel reste du qenya, donc pas sûr qu'il soit compatible avec les conceptions plus tardives de Tolkien.

Je privilégierais illumë « toujours, tout le temps », qui est d'interprétation sûre et se retrouve dans la traduction quenyarine du Sub tuum praesidium (cf. VT 44, p. 9).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
Outch, je ne m'excuse pas d'avoir utilisé ablatif pour allatif, c'est ridicule. Embarassed Enfin, je voulais bien évoquer une forme allative en -nna donc...

Pour illumë, je n'avais plus en tête cette occurence.

Ce qui signifie au passage que les préfixes il- et u- n'ont pas le même sens ? Ou bien s'agit-il dans la construction d'illumë d'un autre préfixe proche (homonyme ?) qui m'échappe ?

aravanessë
Répondre
#11
On peut même dire que les deux préfixes ont un sens opposé : ú-/u- est un préfixe privatif à valeur négative, alors que il- signifie « tout, tous » : cf. ilyë tier « tous les chemins » ou Ilúvë « Tout, la Totalité », d'où dérive Ilúvatar « Père de Tout ».

Le préfixe dont le sens est le plus proche de ú-/u-, sans pour autant être identique, est le préfixe négatif la-, comme dans lacarë « inaction », à comparer avec úcarë « péché, mauvaise action » (cf. VT 42).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
Je souscris à tes dires, mais enfin, il existe bien, je crois, un préfixe il- au sens comparable au préfixe u-, qui apparaît dans Ilkorin notamment.

aravanessë
Répondre
#13
OK, mais ce i(l)- négatif est un préfixe qenya, qu'on retrouve dans le « Qenya Lexicon », mais qui a déjà disparu à l'époque des « Étymologies », certainement parce qu'il rentrait en conflit avec le préfixe il- que j'ai cité. Pour moi, il convient de l'éviter impérativement en quenya.

Preuve en est que le PE 18 montre l'évolution du terme désignant les Elfes n'étant pas allés à Valinor :
Ilkorin > Alkorin > Alamanyar (> Ú(a)manyar [PE 17, Q&E...])
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
En tout cas je vous remercie pour vos réponses ^^
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Information demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 14 3 348 23.02.2020, 12:35
Dernier message: Irwin
Information Traduction pour un tatouage Freaky_Lully_tattoo 17 472 12.02.2020, 15:23
Dernier message: Freaky_Lully_tattoo
  traduction mots en écriture elfique pour tatouage ninounini 2 578 10.11.2019, 21:53
Dernier message: Elendil
  Aide pour traduction phrase tatouage fox346 8 621 06.11.2019, 11:06
Dernier message: Zelphalya
  cherche traduction pour une chanson yan kwaï 9 1 134 04.09.2019, 09:57
Dernier message: Elendil
Sad Aide pour Traduction Yanoss 1 838 09.05.2019, 20:31
Dernier message: Dwayn
  Traduction pour tatouage - paix/chaos en quenya FallofGondolin 7 2 285 26.02.2019, 22:57
Dernier message: Hisweloke
  AIde pour la traduction d'une énigme en Quenya. Mùriel 3 1 391 29.01.2019, 12:19
Dernier message: Elendil
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 1 754 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
Information Aide pour traduction tatouage Boudelaine 6 2 340 07.12.2018, 11:36
Dernier message: Boudelaine

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)