Messages : 152
Sujets : 4
Inscription : Dec 2014
30.03.2015, 22:07
(Modification du message : 30.03.2015, 22:10 par Lomelinde.)
Une vieille coquille du HoMe IV (VO p. 236, VF p. 258 ), mon emphase :
Citation :Within these walls the Earth is globed: above, below, and upon all sides is Vaiya, the Enfolding Ocean. But this is more like to sea below the Earth and more like to air above the Earth.
Citation :Mais celui-ci ressemble davantage à la Mer au-dessus [>> en-dessous] de la Terre, et davantage à l'air en-dessous [>> au-dessus].
Messages : 20 720
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
Une différence de numérotation n'a pas été corrigée dans VF du Conte de Tinuviel dans les Contes Perdus en un seul volume (je parle d'après la version Bourgois). En effet dans la section sur la seconde version du conte, Christopher Tolkien numérote les paragraphes par rapport aux pages où ils apparaissent. Le volume complet LCP 1+2 a gardé la numérotation du volume 2 seul (pages numérotées de 17 à 33) alors que la numérotation du conte de Tinuviel du volume double est entre p. 294-326.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 200
Sujets : 18
Inscription : Jan 2021
Toute petite coquille que je répertorie pour la forme :
The Book of Lost Tales - volume I, 'The Theft of Melko', p. 152.
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
>
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor thought less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
J'avais
dernièrement signalé la mauvaise traduction de
snowdrop dans "Un vice secret". Je note exactement le même problème dans
les Lais de Beleriand, p. 257 (Lai de Leithian, v. 701) :
J.R.R. Tolkien a écrit :And snowdrops sprang beneath her feet
là où la traductrice dit erronément :
Citation :des flocons naissent à ses pieds
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
07.10.2022, 11:05
(Modification du message : 13.10.2022, 11:08 par Lennie.)
Dans
Le Livre des Contes perdus (éd. Bourgois, 2001), p. 25 :
Citation :Maintenant, comme il se tenait au pied de la petite colline, il vint une faible brise suivie d'un vol de corneilles au-dessus de sa tête dans la clair lumière du soir.
Puis p. 26 dans le paragraphe suivant :
Citation :Maintenant ces corneilles donnèrent de la voix pour le retour au-dessus de lui [...].
La version originale donne (éd. HarperCollins, 2002), p. 13 :
Citation :Now as he stood at the foot of the little hill there came a faint breeze and then a flight of rooks above his head in the clear even light.
Puis en bas de cette même page :
Citation :Now these rooks gave voice of home-coming above him [...].
Il semblerait que
rook fasse davantage référence au corbeau freux qu'à la corneille :
"rook" sur WordReference
La corneille à le plumage et le bec noir (sauf la corneille mantelée qui a une partie du plumage grise), le corbeau freux à le plumage noir mais le bec blanc.
Sur Wikipedia :
p. 28 :
Citation :Maintenant un korin est une grande haie circulaire, quelle soit faite de pierres, ou de d'épines ou même d'arbres, qui limite une pelouse verte.
Messages : 15 524
Sujets : 388
Inscription : May 2007
Le rook semble clairement être le freux. Au demeurant, Tolkien semble systématiquement avoir employé raven pour le (grand) corbeau et crow pour la corneille.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland