Messages : 20 616
Sujets : 751
Inscription : Nov 2007
J'ouvre un topic général pour les typos des HoMe (je ne suis pas sûr que ça vaille la peine d'en faire un pour chaque volume)
La Route Perdue :
- p. 413 (Pocket p. 602) entrée KHOTH- : both armée > hoth armée
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : Dec 2014
30.03.2015, 22:07
(Modification du message : 30.03.2015, 22:10 par Lomelinde.)
Une vieille coquille du HoMe IV (VO p. 236, VF p. 258 ), mon emphase :
Citation :Within these walls the Earth is globed: above, below, and upon all sides is Vaiya, the Enfolding Ocean. But this is more like to sea below the Earth and more like to air above the Earth.
Citation :Mais celui-ci ressemble davantage à la Mer au-dessus [>> en-dessous] de la Terre, et davantage à l'air en-dessous [>> au-dessus].
Messages : 20 616
Sujets : 751
Inscription : Nov 2007
Une différence de numérotation n'a pas été corrigée dans VF du Conte de Tinuviel dans les Contes Perdus en un seul volume (je parle d'après la version Bourgois). En effet dans la section sur la seconde version du conte, Christopher Tolkien numérote les paragraphes par rapport aux pages où ils apparaissent. Le volume complet LCP 1+2 a gardé la numérotation du volume 2 seul (pages numérotées de 17 à 33) alors que la numérotation du conte de Tinuviel du volume double est entre p. 294-326.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
À l'entrée « Gelion, fleuve » de l'index de La Route perdue, il est indiqué :
Citation :Petit Gelion 263, 265, 277.
Or la version originale donne :
Citation :Little Gelion 263, 265, 272.
Messages : 6 385
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Ce genre de défaut de pagination est toujours rageant
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Petite coquille dans RP, p. 393 :
L'entrée ÁYAR-, AIR- n'applique que la moitié des corrigenda du VT 45, p. 6. La deuxième racine devrait être AI̯R-, avec diacritique brève renversée souscrite au I.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Nouvelle erreur notée dans les Etym. : en RP, p. 425, entrée MŌ-, on a "móta- labeur, dur travail", dont la glose traduit l'angl. labour, toil.
Or comme le tiret en fin de mot l'indique, il s'agit là d'un verbe (et il possède d'ailleurs la classique terminaison des verbes agentifs du quenya en -ta-). Lomelindë traduit cela par "peiner, besogner", ce qui me semble une très bonne traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 18
Inscription : Jan 2021
Toute petite coquille que je répertorie pour la forme :
The Book of Lost Tales - volume I, 'The Theft of Melko', p. 152.
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
>
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor thought less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'avais dernièrement signalé la mauvaise traduction de snowdrop dans "Un vice secret". Je note exactement le même problème dans les Lais de Beleriand, p. 257 (Lai de Leithian, v. 701) :
J.R.R. Tolkien a écrit :And snowdrops sprang beneath her feet là où la traductrice dit erronément :
Citation :des flocons naissent à ses pieds
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Petit souci de traduction des "Etymologies" dans la Route perdue : l'entrée YAG- « bailler, béer » (p. 460) comporte différents dérivés dont une des gloses est incorrecte :
- q. pr. *yagu- "gouffre" >> lire "golfe"
- nold. Moria "Gouffre Noir >> lire "Golfe Noir"
- q. yáwe "ravin, crevasse, gouffre" >> lire "ravin, crevasse, golfe"
(N.B. : C'est sans doute une erreur d'anticipation liée au fait que Moria signifie bel et bien "Gouffre Noir" dans le SdA, car Tolkien a légèrement retouché la signification entre-temps.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Encore quatre petites remarques dans les Etym., où l'entrée GIL- (p. 405) n'applique qu'à moitié les corrigenda du VT 45, p. 15 : pour gîl, lire gíl (x 2 ; une troisième occurrence est quant à elle bien corrigée).
EDIT 1 : Petite surtraduction dans l'entrée WAN- (p. 457), où le q. vanya- est traduit par "s'en aller, partir, disparaître" : la première glose est juste go, qu'il faudrait traduire par "aller" ("s'en aller" serait plutôt go away).
EDIT 2 : Dans l'entrée NDŪ- (p. 429), mieux vaudrait traduire le q. andūne ([eld. com.] *ndūnē) par "couchant" que par "coucher du soleil", conformément à la nouvelle traduction de l'Appendice du Silm.
EDIT 3 : Je noterais encore une petite remarque sur la traduction de l'angl. pour dans l'entrée ULU- (p. 455) : comme l'indique le verbe q. ulya-, que Tolkien traduit par pour, doté d'un passé (fort) intransitif ulle aussi bien que d'un passé (faible) transitif ulyane, il aurait mieux valu traduire ce terme par "(se) déverser" (avec des parenthèses autour de la forme pronominale), puisque Tolkien envisage ici pour dans les deux sens de ce terme.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 533
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(27.09.2022, 10:23)Elendil a écrit : Encore quatre petites remarques dans les Etym., où l'entrée GIL- (p. 405) n'applique qu'à moitié les corrigenda du VT 45, p. 15 : pour gîl, lire gíl (x 2 ; une troisième occurrence est quant à elle bien corrigée).
EDIT 1 : Petite surtraduction dans l'entrée WAN- (p. 457), où le q. vanya- est traduit par "s'en aller, partir, disparaître" : la première glose est juste go, qu'il faudrait traduire par "aller" ("s'en aller" serait plutôt go away).
EDIT 2 : Dans l'entrée NDŪ- (p. 429), mieux vaudrait traduire le q. andūne ([eld. com.] *ndūnē) par "couchant" que par "coucher du soleil", conformément à la nouvelle traduction de l'Appendice du Silm.
EDIT 3 : Je noterais encore une petite remarque sur la traduction de l'angl. pour dans l'entrée ULU- (p. 455) : comme l'indique le verbe q. ulya-, que Tolkien traduit par pour, doté d'un passé (fort) intransitif ulle aussi bien que d'un passé (faible) transitif ulyane, il aurait mieux valu traduire ce terme par "(se) déverser" (avec des parenthèses autour de la forme pronominale), puisque Tolkien envisage ici pour dans les deux sens de ce terme.
De quelle édition parles-tu ?
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La Route perdue, Christian Bourgois éd., toujours.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 597
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
D'où les numéros de pages > 400
A voir si cela a été corrigé dans les Etymologies qui vient de reparaître.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 533
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
Ok ! Il faut donc que je pense à vérifier si cela a été corrigé dans la nouvelle édition des Étymologies.
EDIT : Oops, commentaire de Zelph' entre temps ^^
Messages : 20 616
Sujets : 751
Inscription : Nov 2007
Pour le correctif de GIL, non. Pour le reste, c'est de l'ordre du choix de traduction, donc bien évidemment non, pas plus.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
07.10.2022, 11:05
(Modification du message : 13.10.2022, 11:08 par Lennie.)
Dans Le Livre des Contes perdus (éd. Bourgois, 2001), p. 25 :
Citation :Maintenant, comme il se tenait au pied de la petite colline, il vint une faible brise suivie d'un vol de corneilles au-dessus de sa tête dans la clair lumière du soir.
Puis p. 26 dans le paragraphe suivant :
Citation :Maintenant ces corneilles donnèrent de la voix pour le retour au-dessus de lui [...].
La version originale donne (éd. HarperCollins, 2002), p. 13 :
Citation :Now as he stood at the foot of the little hill there came a faint breeze and then a flight of rooks above his head in the clear even light.
Puis en bas de cette même page :
Citation :Now these rooks gave voice of home-coming above him [...].
Il semblerait que rook fasse davantage référence au corbeau freux qu'à la corneille : "rook" sur WordReference
La corneille à le plumage et le bec noir (sauf la corneille mantelée qui a une partie du plumage grise), le corbeau freux à le plumage noir mais le bec blanc.
Sur Wikipedia :
p. 28 :
Citation :Maintenant un korin est une grande haie circulaire, quelle soit faite de pierres, ou de d'épines ou même d'arbres, qui limite une pelouse verte.
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le rook semble clairement être le freux. Au demeurant, Tolkien semble systématiquement avoir employé raven pour le (grand) corbeau et crow pour la corneille.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La plus grosse erreur des Etymologies jusqu'à présent (RP, p. 431) : entrée NĪ²-, glosée "I" dans l'original, ce qui a été laissé tel quel dans la traduction, alors qu'il aurait fallu comprendre que cela signifiait "je" (cf. nin, datif "pour moi" dans la Complainte de Galadriel) et non le chiffre I (qui est min(e) dans les Etym., cf. entrée MINI-, p. 425).
EDIT : J'ai aussi noté un souci ennuyeux de traduction dans le Chant de Fíriel's (ibid., p. 89 n. 12) : l'expression for here is
ending est largement surtraduite par "car ce monde est périssable", ce qui ne correspond pas du tout au qenya ten sí ye tyelma, qui, comme l'anglais, signifie "car la fin est là", lit. "car ici/maintenant est [la] fin".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
25.10.2022, 14:00
(Modification du message : 26.10.2022, 14:00 par Aikanáro.)
Je n'avais pas noté ton message, Elendil, mais j'ai ajouté des post-its aux endroits indiqués pour corriger ces erreurs.
Merci beaucoup.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 44
Sujets : 11
Inscription : Jan 2022
Bonjour,
Il y a un problème dans mon édition de La Route Perdue car quasiment tout le chapitre 4 du conte de "La Route Perdue" est... perdu !
Mon édition passe de la page 112 à 121 et perd huit pages en allant des premiers aux derniers paragraphes de cette partie de l'histoire.
Quelqu'un aurait le texte manquant ?
P. S. C'est l'édition Pocket collection SF
Merci !
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
29.01.2024, 00:23
(Modification du message : 29.01.2024, 02:56 par Aikanáro.)
Dans RP :
Sous la racine PHÉLEG- cave ; ... cf. Felagund (p. 436).
Felagund "Seigneurs des Cavernes" (p. 493).
Alors "cave" (où il fait bon trinquer avec ses amis) ou "caverne, grotte" (que nos ancêtres se disputaient avec les bêtes sauvages) ?
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Alors, ce serait surtout "seigneurs" au pluriel qui me gênerait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
29.01.2024, 14:36
(Modification du message : 29.01.2024, 14:39 par Aikanáro.)
(29.01.2024, 06:49)Elendil a écrit : Alors, ce serait surtout "seigneurs" au pluriel qui me gênerait.
Oups !
Mais ça ne résout pas le problème
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La v.o. fait alterner cave (pour l'entrée PHÉLEG- et pour certaines gloses de Felagund) et cavern.
Personnellement, j'aurais traduit cavern par "caverne" et cave par "grotte" (ce nom peut aussi signifier "cave" comme en français, mais c'est un usage assez rare, pas franchement pertinent ici ; le terme usuel pour cela est cellar).
(A noter que Tolkien utilise -- rarement -- le terme de grotto (ex : glose de Nimrodel dans l'index des CLI : Lady of the white grotto), ce qui nécessiterait logiquement l'emploi d'un troisième terme synonyme.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
Voilà une explication claire et précise. Elle a au moins l'avantage d'être moins confuse que la "contradiction" entre cave et caverne, grotte.
Ce n'est peut-être qu'un point de détail, mais cela méritait bien un petit éclaircissement, non ?
Merci Elendil
Anar kaluva tielyanna
|