Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions des oeuvres de Tolkien
#61
J'anticipe, mais je conseille à ce propos la lecture des propres commentaires de Tolkien au sujet des traductions dont il a fait l'objet de son vivant (malheureusement, nulle allusion aux traductions françaises).

Les autres textes de la sections forment un petit panorama du meilleur et du pire dans les traductions étrangère. Force est de constater que celle de Ledoux s'inscrit dans la bonne moyenne des traductions de l'époque. Il n'en va pas de même des traductions d'Alien (Le Silmarillion) ou de Dashiell Hedayat (Les Aventures de Tom Bombadil).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#62
Il n'existe donc en français qu'une traduction du SDA par Ledoux, et qu'une du Silmarillion par Alien?
Existe-il des réédition avec des fautes corrigées?

C'est dommage d'avoir des oeuvres avec des fautes connues de tous sans pouvoir y faire quelque chose.
Répondre
#63
Certaines éditions récentes du Silmarillion (comme celle dont la couverture est à dominante bleue) ont quelques fautes corrigées. Rien de tel pour le SdA à ma connaissance.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#64
@Louise

et quant à "une couple", Daniel Lauzon a fait des remarques judicieuses à ce propos. Il s'agit d'un choix pertinent de Ledoux.
les deux exemples sont donc mauvais!
mais il y en a bien d'autres

@Adanedhel
le problème de fond, c'est que personne ne travaille à plein temps sur Tolkien, ses traductions et ses éditions - ni Daniel Lauzon, ni Christine Laferrière, ni moi. Il faut donc choisir des priorités : en l'occurrence, une douzaine d'éditions d'inédits ou de rééditions depuis 2003.

amicalement à tous,
Vincent F.
Répondre
#65
Je rebondis très en retard là dessus:

"... qu'il me sera donné de posséder que je poste ce message (pardon, que je rédige ce message, pas d'anglicisme sur cette page)."

Un anglicisme, dans l'usage de "envoyer un message sur internet", certes oui, admettons...
Mais il serait un peu comique de s'en offusquer au nom d'un quelconque bon parler, sachant le "post" anglais vient lui-même du moyen français...
Lequel l'avait d'ailleurs piqué à l'italien...
Nous sommes bien loin de l'époque où "poste" désignait un relais de chevaux, alors autant s'en réapproprier nous aussi l'usage. C'est ainsi que les langues évoluent après tout, par emprunts mutuels.

Répondre
#66
Je ne parle pas français, je utiliser Google Translate pour ce message, mais j'ai remarqué cette information, ce qui est incorrect:
(20.01.2011, 22:34)Caldea a écrit : Il me semble que l'oeuvre a été traduite plusieurs fois en finnois...la dernière en 2007. Mais je n'en sais pas plus.
Traduction finnoise a été fait une seule fois et il est un excellent par Kersti Juva (et en partie par Eila Pennanen pour les deux premiers livres). Ils ont changé quelque chose en 2007: ils ont corrigé l'orthographe finlandais pour de nombreux noms et les lieux et ils ont inclus de nouvelles traductions faites par des fans (de Kontuwiki) qui étaient auparavant non traduite.

En Suède, ils ont fait plus d'une traduction, mais je ne connais pas les détails.
Répondre
#67
Bienvenue et merci de cette précision Merri Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#68
Et de fait, la traduction de Kersti Juva et Panu Pekkanen (et non Eila Pennanen) a été fort appréciée par Arden Smith (dans cet article).

En Suède, la première traduction du SdA par Åke Ohlmarks a été une véritable catastrophe, dont même Tolkien s'est indigné. Une nouvelle traduction est parue il y a quelques années seulement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#69
Eila Pennanen aidé Kersti Juva avec son travail de traduction grande première. Smile
Répondre
#70
Ah, le fait est, le dénommé Eila Pennanen a aussi aidé à la traduction du SdA en finnois. J'ignore cependant l'étendue ou la nature de ses contributions (m'apprendra à revérifier mes sources avant de poster...)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#71
Eila Pennanen a été choisie à l'origine en tant que traducteur pour Le Seigneur des Anneaux. Elle était trop occupée pour un tel projet et elle a demandé Kersti pour l'aider. Il n'y a pas de détails spécifiques sur la façon dont beaucoup Eila n'a (à ma connaissance), mais elle avait beaucoup d'expérience qui a probablement contribué beaucoup au début. Maintenant que j'ai vérifié le livre a été la première traduction Kersti et Eila a été son professeur à l'époque.
English version a écrit :Eila Pennanen was originally chosen as translator for The Lord of the Rings. She was too busy for such a big project and she asked for Kersti to help her. There are no specific details available on how much Eila did (to my knowledge), but she had a lot of experience which probably contributed a lot in the beginning. Now that I checked the book was Kersti's first translation and Eila was her teacher at the time.
Je n'ai pas confiance avec Google Translator phrases complexes! Rolling Eyes
Répondre
#72
Merci pour ces clarifications! Smile J'aurais du faire plus attention à ce que je racontais. Embarassed Mais j'utilise google translator pour le finnois et...tu comprends le problème, je crois.
En tout cas, tes explications sont très compréhensibles. Si je résume: Eila Pennanen, occupée sur un autre projet, a choisi une de ses élèves (Kersti Juva) pour la remplacer et l'a probablement aidée puisque c'était la première traduction de Kersti et qu'elle était son professeur.
C'est intéressant d'en apprendre plus sur les différentes traductions.
Répondre
#73
Oui, le finnois est particulièrement faible avec n'importe quel outil de traduction automatique. Il est l'un des logiciels commerciaux qui ne remarquablement bon travail, mais il n'est pas couramment disponibles. Bonne chance à l'avenir avec Google Translate, essayer de vérifier avec l'anglais si possible Smile

Je vais voir si je apprendre le français un jour. Very Happy

(I translate to Finnish a lot as a hobby.)
Répondre
#74
Bonjour à tous !

N'ayant pas retrouvé le topic à propos des lettres ( éditées en 2005 chez Christian Bourgois) je me permet de poser ma question ici.

Je cherche justement les numéros de toutes les lettres dans l'édition Christian Bourgois française qui les rassemble, où il est question des traductions du seigneur des anneaux dans différentes langues. J'en ai retrouvé plusieurs ( notamment des lettres assez cocasses où Tolkien s'insurge contre le traducteur suédois ! ) mais je ne retrouve plus la, ou les lettres à propos des traductions françaises ...

Je cherche en fait à savoir un peu ce qu'il pensait de la traduction de certains noms hobbits comme Bilbo en Bilbon, Frodon en Frodon, si c'est lui qui a conseillé celà ou pas ; Et si le titre en français de Bilbo le hobbit est une erreur ou pas ( si on avait une cohérence avec le seigneur des anneaux on devrait logiquement avoir Bilbo ou Bilbon dans les deux oeuvres, donc pour l'un des deux, il y a sans doute eu une erreur du traducteur j'imagine ... que sait-on la-dessus ?

Merci d'avance !
Répondre
#75
Tolkien n'y est pour rien dans les cas Bilbon et Frodon. Peut-être n'en a-t-il même jamais rien su puisqu'il est mort peu de temps après la sortie de la traduction française de The Lord of the Rings.
Il s'agit d'un choix du traducteur Francis Ledoux qui, à l'époque (1971-72), avait fait le choix de franciser les noms des personnages hobbits.
Ainsi, Frodo Baggins devenait Frodon Sacquet, Samwise Gamgee devanait Samsagace Gamegie, et ainsi de suite.

Toutefois, pour la traduction de The Hobbit, et puisque c'était la première fois que Tolkien était traduit en français (1969), Francis Ledoux avait conservé tous les noms anglais. Ainsi Bilbo Baggins restait Bilbo Baggins (alors que pour le Seigneur des Anneaux, il devenait Bilbon Sacquet).

Par ailleurs, il me semble que Tolkien ne s'est jamais exprimé dans ses lettres (en tout cas dans les lettres publiées) sur une traduction de ses romans en français (même si on sait depuis peu qu'une correspondance avec Simone d'Ardenne a pu exister à ce sujet, au moins pour la traduction de Farmer Giles of Ham)

Pour des indications sur les traductions, c'est plutôt dans la biographie par Humphrey Carpenter qu'on en parle, même si en cherchant bien, on peut trouver quelques lettres qui font allusion à la traduction hollandaise du SdA ou à la traduction islandaise du Hobbit, voire à la première tentative de traduction en allemand du Hobbit.
Lorsque Carpenter récapitule les oeuvres publiées par Tolkien, à la fin de son ouvrage, il fait la liste des traductions dans différentes langues et les dates de ces traductions.
Pour Le Seigneur des Anneaux, on a :
hollandais (1956)
suédois (1959)
polonais (1961)
danois (1968 )
allemand (1969)
italien (1970)
français (1972), etc...

Mais pour en savoir plus, un petit tour sur Wikipedia peut faire l'affaire pour bien démarrer ses recherches.

I. qui va se coucher...

Répondre
#76
Au sujet des opinions de Tolkien concernant les traductions de son œuvre, la quasi-totalité est rassemblée et commentée dans cet article.

On ne connaît pas son opinion au sujet des traductions françaises.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#77
Merci à vous deux !
Oui en effet j'ai retrouvé plusieurs choses, à la fois dans les articles Tolkiendil et les lettres, sur les traductions en d'autres langues mais peu à propos du français. Tiens sinon j'ignorais que The hobbit avait été traduit aussi tard dans notre langue , si je comprend bien ça correspond pratiquement à la même époque que la traduction du seigneur des anneaux, et dans les 2 cas par Francis Ledoux, il est donc étrange qu'il n'ait pas francisé les noms hobbits dans les deux cas ( ou l'inverse ) mais ait opté pour des choix différents

En fait je me faisais ces réflexions par rapport aux futurs films , ça me titille un peu car je me demande quel choix ils vont retenir pour la VF et si d'ailleurs les héritiers Tolkien comme Christopher auront leur mot à dire ou pas, mais c'est un autre débat !
Répondre
#78
(05.12.2011, 12:29)phoenlx a écrit : Tiens sinon j'ignorais que The hobbit avait été traduit aussi tard dans notre langue , si je comprend bien ça correspond pratiquement à la même époque que la traduction du seigneur des anneaux, et dans les 2 cas par Francis Ledoux, il est donc étrange qu'il n'ait pas francisé les noms hobbits dans les deux cas ( ou l'inverse ) mais ait opté pour des choix différents

En fait, une traduction française de The Hobbit avait été envisagé bien avant, dès 1937, par la maison d'édition anglaise. Tolkien avait suggéré Simonne d'Ardenne mais le projet n'a pas eu de suite. Sur les traductions françaises de Tolkien en général, j'ai fait un petit récapitulatif qui pourrait t'intéresser :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/historique


(05.12.2011, 12:29)phoenlx a écrit : En fait je me faisais ces réflexions par rapport aux futurs films , ça me titille un peu car je me demande quel choix ils vont retenir pour la VF et si d'ailleurs les héritiers Tolkien comme Christopher auront leur mot à dire ou pas, mais c'est un autre débat !
On sait déjà que le titre en français ne sera pas Bilbo le Hobbit mais Le Hobbit, avec un sous-titre pour chaque partie. Quand aux droits de Christopher et consorts sur le film lui-même, on sait ce que ça a donné pour le SdA, peu de chance que ça change sur celui-ci.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#79
Tiens...question idiote mais je saute sur l'occasion : c'est Simone ou Simonne ? Parce que pour moi, ce serait Simone...mais j'ai vu que tu avais déjà mis Simonne dans ta page et que JRRVF avait aussi un topic avec "Simonne d'Ardenne" alors je n'ai pas osé "corrigé".
Répondre
#80
Non c'est bien Simonne, je m'étais posé la question aussi Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#81
J'avais également oublié un "n" Wink
Répondre
#82
Bonjour,

(10.02.2011, 15:39)Adanedhel a écrit : Il n'existe donc en français qu'une traduction du SDA par Ledoux, et qu'une du Silmarillion par Alien?
Existe-il des réédition avec des fautes corrigées?

Pour le Seigneur des Anneaux, l'édition Folio Junior corrige de nombreuses coquilles, dont une des plus terribles qui est l'inversion de filiation entre Isildur et Elendil.
Ainsi, l'original "Isildur Elendil's son", qui devenait, horreur, "le fils d'Isildur Elendil", a été remplacé par le joli "Isildur fils d'Elendil".
Les noms propres ont été uniformisés (Elendil, Eärendil, Eomer...) et ils ont retenu Oradruin pour le Mont du Destin, alors qu'en VO, Harper Collins a choisi Orodruin.

Il faut laisser Francis Ledoux et Christian Bourgois en dehors de ces problèmes de noms propres. J'ai eu entre les mains une édition anglaise assez ancienne en un volume, et toutes les coquilles y étaient !
Elendil / Elendal, Eärendil / Eärendel, Eomer / Eomir... Il semble que soit Tolkien qui ait changé les noms en cours d'écriture.

L'édition anglaise Harper Collins de 1996 ne comporte pas ces erreurs.

Folio Junior a aussi corrigé quelques autres coquilles, comme "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû être jeté au feu d'Orodruin", qui devient plus correctement "Isildur le prit, comme il n'aurait pas dû l'être. L'anneau eût dû être jeté au feu d'Oradruin", ou d'autres erreurs plus anecdotiques (PPSS redevient PPPS, Calin redevient Balin...)

Il en reste cependant beaucoup d'autres, comme les lignes de dialogues manquantes dans la conversation entre Ted et Sam au Dragon Vert, ou tout le paragraphe manquant dans le débat sur la route à suivre lorsque la compagnie est sur Tol Brandir.

Cela m'intéresserait de savoir s'il existe-t-il une liste des coquilles de l'édition française. J'ai la mienne, qui en recense une centaine, et je suis en train d'annoter mon édition française. Mais si je n'ai pas la VO et la VF côte à côte, je suis sûr d'en oublier des tas. Comme la gourde de Glorfindel qui n'est de cuir qu'en VO. Si on ne lit pas la même phrase à la suite dans les deux langues, impossible de repérer ce genre d'oubli.

Autre question : d'où vient le mot "Galgal" ? En anglais, c'est un "Barrow", ce qui d'après le Harraps veut dire "Tumulus" (funéraire), alors qu'en français, cela ne veut rien dire.

Répondre
#83
(04.03.2012, 23:30)Pio2001 a écrit : Autre question : d'où vient le mot "Galgal" ? En anglais, c'est un "Barrow", ce qui d'après le Harraps veut dire "Tumulus" (funéraire), alors qu'en français, cela ne veut rien dire.

Apparemment, Galgal est bien un mot français, comme indiqué sur le dictionnaire du CNRS ou Le Littré.

Ce mot vient de caillou.
Répondre
#84
Et sinon, la version correcte est bien Orodruin. Oradruin est une erreur.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#85
(04.03.2012, 23:46)Caldea a écrit : Apparemment, Galgal est bien un mot français, comme indiqué sur le dictionnaire du CNRS ou Le Littré.

Whoops ! Bien vu. J'avais bien vérifié avant de poster, mais dans le seul dictionnaire où ce mot ne figure pas (Le Nouveau Littré) Mr. Green
Répondre
#86
(04.03.2012, 23:30)Pio2001 a écrit : Il faut laisser Francis Ledoux et Christian Bourgois en dehors de ces problèmes de noms propres. J'ai eu entre les mains une édition anglaise assez ancienne en un volume, et toutes les coquilles y étaient !
Elendil / Elendal, Eärendil / Eärendel, Eomer / Eomir... Il semble que soit Tolkien qui ait changé les noms en cours d'écriture.

Tolkien a bien modifié certains noms en cours d'écriture, mais pas celui d'Elendil, ni d'Eomer. Pour ceux-là, si la traduction française n'est pas à blâmer, ce seraient donc des erreurs de l'imprimeur anglais.

Pour Eärendel, c'est effectivement possible que cela viennent d'une absence de révision de Tolkien lui-même. Il faudrait identifier tous les passages incriminés et vérifier avec les éditions des brouillons du SdA, et le LotR Reader's Companion de Hammond et Scull.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#87
Pour la liste des coquilles du Seigneur des Anneaux, tu peux contacter Foradan (sur ce forum-ci ou sur Elbakin), il gère(ait ?) ce projet de correction : http://www.elbakin.net/tolkien/trad/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#88
Toujours au présent chère Zelphy, je suis juste très occupé, ça ralentit mon temps sur ce projet, mais ça continue.
Répondre
#89
Merci ! C'est exactement ce genre de chose que je cherchais.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 20 488 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  [Etude] Historique des traductions françaises Druss 0 4 784 09.09.2014, 11:04
Dernier message: Druss
  des droits des oeuvres post mortem arca 3 8 688 04.08.2009, 17:27
Dernier message: Thrain
  Des conjugaisons dans les traductions Gaffophone 18 24 074 22.05.2008, 08:23
Dernier message: Gaffophone
  A qui J.R.R. Tolkien s'identifie t-il dans ses oeuvres Glorfindel@ 26 43 940 01.06.2005, 13:16
Dernier message: Aglarond
  Traductions des HoMe Merry 46 69 074 02.09.2004, 14:34
Dernier message: j-r-r-tolkien
  Traductions du SdA Celebrimbor 6 17 432 25.04.2004, 23:04
Dernier message: Belgarion
  Quelle est la meilleur édition des oeuvres de tolkien home? thebigfreeman 37 59 118 21.02.2004, 13:42
Dernier message: Celebril
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 8 297 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond
  les oeuvres de Tolkien Amandil 7 14 249 20.08.2003, 01:18
Dernier message: Scatha

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 8 visiteur(s)