Messages : 359
Sujets : 17
Inscription : Nov 2003
Voici un nouveau sujet qui m'interpelle. Je souhaiterais avoir vos avis sur les différences de traductions. Sachant que beaucoup de monde critique le travail de Mr Ledoux, j'aimerais en savoir les raisons :
votre niveau d'anglais
vos références
ou autres
En fait tout ce qui vous a poussés à un moment ou à un autre à préférer lire les VO que les traducs.
Celeb, un brin curieux
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Ah ceci est un vieux débat.... Comme de juste il y a une infinité de positions sur le sujet, allant de la bonne vieille détestation cher à EJK
http://yrch.com/site.php?id=8, jusqu'à ceux qui admirent la travail réalisé par Ledoux (avec quelques réserves sur des coquilles). On peut d'ailleurs l'opposer au travail de Tina Jolas qui laisse penser que.. euh... elle a traduit tout en lisant le bouquin, et sans se relire...
Quand à Adam Tolkien, sa traduction est parfaite, un peu trop parfaite même... Personellement je trouve le style dégagé par ses traductions un peu trop impersonnel, mais parait-il c'est volontaire pour coller avec le style originel des Contes Perdus.
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Personnellement j'admire le travail de Ledoux, et je trouve déplorable la traduction d'Adam Tolkien, qui certes colle, mais est réellement rédigée dans un français déplorable, il n'y a pas un vrai travail de traduction littéraire pour moi
j'ai rédigé en détail ce que je pense sur
http://www.mbar-en-fea.net/traduc.php