Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Bonsoir à vous, j'aimerais avoir confirmation d'une phrase que j'ai écrite en tengwar.
La phrase initiale était "A jamais dans mon coeur", devenue par le passage en anglais "For ever in my heart".
J'airerais savoir si l'écriture est bonne. Merci d'avance
.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 30 677
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je ne vois qu'une erreur sur le "my", tu devrais avoir le tehta du Y sur un porteur court vu que les tehtar se positionnent sur le tengwa qui suit et que là il n'y en a pas.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Merci bien, j'ai corrigé, voilà ce que ça donne
Si ça ne vous ennuie pas, j'aimerais avoir votre avis sur la même phrase (à jamais dans mon coeur) mais traduite en sindarin. De ce que j'ai pu faire, j'en suis arrivé là : anann imí guren.
Avec la translation en tengwar, j'ai obtenu ceci :
Si vous pouviez me rectifier en cas d'erreur, je vous en remercie.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 30 677
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Note que je n'y connais rien en langue, et que je débute en écriture, donc mon avis n'est pas une garantie
Je ne peux pas juger de l'exactitude de la traduction en sindarin, mais je note dans ta transcription deux problèmes :
- le premier, c'est le premier A de "anann" que tu places sur un porteur alors que tes tehtar sont sur le tengwa qui succède, il devrait donc être sur le tengwa du premier N
- le second, c'est qu'il y a un accent sur le second I de "imí", du coup il s'agit d'une voyelle longue, il te faut donc un porteur long à la place du porteur court
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour l'instant, pas le temps de m'intéresser au sindarin.
Par contre, la transcription en anglais me paraît tout à fait correcte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Merci de votre aide à tous les deux, je vais donc garder la version anglaise.
A bientôt sur une autre discussion du forum !
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬