Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Commentaires] Lexique valarin-français, par Julien Mansencal
#1
Nous vous invitons à exprimer ici vos commentaires et remarques sur le lexique valarin-français compilé par Julien Mansencal. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Je suis passé sur le lexique par hasard, et je me suis aperçu qu'il n'y avait pas de référence issue du PE17, alors qu'il me semble qu'un certain nombre de mots y sont référencés. Est-ce normal?

Sinon la note concernant les abréviations serait mieux avant le début du lexique plutôt qu'à la toute fin.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#3
Bien vu. Je m'occupe de ça.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#4
Tu pourras éventuellement te référer à ma trad de l'article de Fauskanger, que j'ai copieusement annoté avec toutes les références du PE 17.

Pour la note sur les abréviations, personnellement, je pense que l'idéal serait de standardiser ça avec le SRT (et éventuellement de mettre un lien vers le SRT dans une note en début d'article – une chose que j'ai l'intention de faire pour tous les articles de la section utilisant ce système de référence). Mais c'est toi qui vois si tu veux le faire...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Oh là là, ça c'est une riche idée : ai essayé d'éplucher PE 17 hier soir, mais il m'est tombé des mains, comme d'habitude. Pour la standardisation, tant que tu ne m'obliges pas à utiliser des notes de bas de page, ça devrait aller.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#6
Menel, tu n'as référencé que les mots attestés dans ta liste? Je demande ça car, par exemple, le mot supposé *anaškād anneau, n'y est pas en tant que tel. Pourtant ça pourrait être intéressant d'ajouter des mots de ce type. Dans le cas d'anaškād, son lien avec nazg fait de lui une supposition incontournable, non? (cf. Klozcko)
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#7
Pour les mots supposés, il est toujours possible de se référer au lexique proposé par HKF.

Au passage, je pense qu'il serait tout aussi intéressant d'éclaircir les relations entre ce mot supposé (qu'on ne trouve que dans le composé « Anneau du Jugement ») et akašân « Il dit », en parlant d'Eru.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Moui, d'un autre côté, je ne voudrais pas plagier M. K. L'idée de ce lexique, c'était de proposer un aperçu du valarin aux gens qui n'ont pas HoMe 11, en les laissant en tirer les déductions qui leur viendraient.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#9
Je comprends l'idée. Du coup, effectivement, ça ne sert pas d'ajouter des suppositions.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#10
Petit déterrage, dix ans après !

J'allais poser la question : quelle est la raison du [c] avant quelques h, en quenya ?

Pour les personnes qui chercheraient la réponse, c'est pour suivre l'évolution du tengwa :harma:, d'abord prononcé /x/ puis /h/.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Flèche [Commentaires] Les influences du valarin, par Damien Bador et François Parmentier Dwayn 1 645 14.10.2019, 07:00
Dernier message: Elendil
  [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français Irwin 4 3 406 12.03.2018, 19:13
Dernier message: Irwin
Flèche [Commentaires] Article de Helge Fauskanger sur le valarin Elendil 7 8 358 04.03.2018, 22:55
Dernier message: Elendil
  Etymologie du français Sefanwë 3 3 519 22.12.2016, 16:19
Dernier message: Sefanwë
  [Commentaire] Lexique animalier - Damien Bador Druss 4 4 041 10.12.2015, 18:18
Dernier message: Elendil
  Lexique quenya - français Druss 1 2 711 02.09.2015, 14:04
Dernier message: Elendil
  Dictionnaire sindarin-français Hisweloke 52 56 948 02.01.2012, 02:00
Dernier message: Meneldur
  Traduction Tengwar - Sindarin - Français Carnelune 5 11 206 18.09.2011, 18:32
Dernier message: Lomelinde
Flèche [Commentaires] Lexique de Kévin Gremaud sur le telerin Elendil 0 3 002 27.05.2009, 17:35
Dernier message: Elendil
  Mods Français pour le Tengwar Squall-Estel 20 22 645 20.03.2009, 16:17
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)