Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Calendrier de sortie des HoMe
#31
Citation :tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement ; j'ai moins de mal avec le Shakespeare non « modernisé » Wink
Répondre
#32
Daniel a écrit :Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.
Là je serais sincèrement curieux de voir ce que ça va donner.

Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?
Répondre
#33
Lomelinde a écrit :Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?

Je ne peux m'offrir les "services" d'un linguiste. Mais je peux par contre demander de l'aide ponctuelle. Les Étymologies demandent beaucoup d'attention, de minutie et de réflexion, ainsi qu'une part (inévitable) de déduction, mais elles ne sont pas si ardues qu'il n'y paraît. Il existe notamment de bonnes ressources en ligne dont je puis me prévaloir, dont Ardalambion de Helge Fauskanger et le dictionnaire de sindarin de Didier Willis, "Dragon Flame".

Une première version des Étymologies existe. À l'impossible nul n'est tenu ; mais je suis assez optimiste.

Amicalement,
Daniel
Répondre
#34
Turb a écrit :Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement [...]

À mon avis, la lecture des Lais comporte de sérieuses difficultés même pour les locuteurs ordinaires de l'anglais. Ce n'est pas Mallarmé, bien entendu, mais les nombreux archaïsmes de forme et de structure, couplés à un anglais parfois torturé par l'écriture en vers, posent tout naturellement des problèmes. Rien qui ne puisse être résolu par un décryptage plus approfondi (lorsqu'il faut traduire), mais il faut à la base une parfaite connaissance du naturel de la langue, afin d'être mieux à même d'en distinguer le "surnaturel".

C'est du moins mon approche (largement autodidacte).

Daniel
Répondre
#35
C'est mon sentiment aussi, et je ne pense humblement pas que des connaissances en anglais médiéval soient nécessaires ...
Répondre
#36
bien, je viens de recevoir les 2 volumes (Beleriand et les Monstres)... j'attends de voir quand ils arriveront en librairie ! et vais essayer de poster des extraits sur mon site

amicalement
Vincent
Répondre
#37
Oh oh, ça commence à sentir bon !
Félicitation pour la fin du boulot. Nous serons attentifs à leur parution tout autant que toi Wink (d'ailleurs je vais prévenir mon libraire Very Happy j'ai déjà des " l'Arc & le Heaume " à lui fournir)
Répondre
#38
ça c'est une trés bonne nouvelle!!!

j'ai the lays of beleriand depuis deux ans mais je ne suis pas assez bonne en anglais pour m'y plonger! Sad

merci aux traducteurs! Very Happy
Répondre
#39
Je l'ai acheté! Je l'ai! J'ai les Lais du Beleriand! Very Happy Un jour avant leur sortie, nananère. Razz
aravanessë
Répondre
#40
bravo aravanessë, tu es la première, je crois...

Vincent Smile
Répondre
#41
Le premier Wink
Alors comment est-il, et qui est l'« autre traducteur » ? Smile
Répondre
#42
aravanessë aurait déjà tout lu ? le livre fait 650 p. tout de même !

Vincent
Répondre
#43
Les traducteurs sont Elen Riot et daniel Lauzon. Smile

Je ne l'ai pas lu en entier (entre autre A reader's Companion déjà sur le feu), mais feuilleté ; j'ai lu la Fuite des Noldor. En tant que fanatique du LCP, je suis vraiment servi, j'y ai vu plein de références.

J'ai déjà jeté un long coup d'oeil (quasi langoureux^^) sur l'index des termes anglais rares et vieillis.

De plus la présentation française/anglaise de certaines Lais (comme dans les Aventures de Tom Bombadil) est vraiment pratique, VO et VF ensemble, que du bonheur. Smile

Par contre ils n'avaient pas encore reçu MC, j'y retourne cet(te) après-midi (déjà 29 euro pour celui-ci, 22 pour Feist, et encore une vingtaine aujourd'hui, mon porte-monnaie crie famine, mais d'une bonne faim). Razz

aravanessë
Répondre
#44
tu as raison, nous avons voulu proposer une édition très fidèle à l'édition de Christopher Tolkien, donc avec la vo pour le Lai de Leithian (ce qui implique ce lexique) pour ceux que cela intéresse.
côté porte-monnaie, le prix a été bloqué à 29E malgré les coûts énormes de traduction et de fabrication (tu n'as rien dit du fac similé de la 1re page Smile

amicalement
Vincent
Répondre
#45
Effectivement, en couleur en plus ; sans compter qu'il en existe aussi en noir et blanc plus loin dans le livre. Smile
aravanessë
Répondre
#46
Tu l'as eu comment par commande ou dans une librairie ? car je sais qu'à la Fnac par exemple il est dispo demain cad le 4 Mai... Sad

Sinon cela fait un bout de temps que je vois "LCP" mais jamais osé à demander ^^ cela signifie quoi ?
Répondre
#47
Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse. Wink

LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II. Smile

aravanessë
Répondre
#48
aravanessë a écrit :Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse. Wink

LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II. Smile

aravanessë

Pourquoi je vois si grand Rolling Eyes je vais jeter un ptit coup d'oeil chez mon libraire du coin Very Happy

Citation :LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II

Ah d'accord, merci !


J'y cours ! Arrow
Répondre
#49
Je ne te retiens pas. Je l'ai commencé. Rien qu'apprendre que la seule description jamais faite de Nargothrond s'y trouve m'a tout émoustillé. Smile (Et mon Bac de Français... Quel Bac de Français ? Mr. Green).
aravanessë
Répondre
#50
Juste pour info :
Les deux ouvrages , Beleriand et les Monstres , étaient disponibles dès samedi 29 avril à 9 heures à la Librairie kléber de Strasbourg...alors qu'ils ne l'étaient pas à la FNAC...

EOTHEN
Répondre
#51
Iluvatar > tu trouveras la majorité des abréviations à la fin des règles du forum ici :
http://forum.tolkiendil.com/viewtopic.php?t=2111

Il sera disponible demain au Furet du Nord du Centre commercial V2 de Villeneuve d'Ascq, j'y retournerai mercredi prochain.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#52
Et puis t'inquiètes pas trop Turb', Vincent fouine sur les forums pour ses prochaines ré-éditions Laughing Laughing .

Et nous sommes assez nombreux à donner notre avis sur le net non Wink
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  L'intérêt des HoME Mellana 7 10 064 30.12.2016, 19:00
Dernier message: Mellana
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 18 860 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  Suite de la traduction des HoME ? Sauron 2 5 531 04.05.2015, 18:24
Dernier message: Druss
  HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques vincent 67 101 262 20.03.2015, 19:16
Dernier message: Druss
  [Interview] Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie de la Fraternité de l'Anneau Druss 5 11 230 01.10.2014, 13:45
Dernier message: Crayon Volant
  [Traduction FR des HoME] Sauron 1 4 817 10.08.2014, 11:11
Dernier message: Druss
  Traduction française des HoME Sauron 0 3 756 19.03.2013, 23:06
Dernier message: Sauron
Information HoME : on en est où ? Fergus 4 7 763 20.04.2012, 20:38
Dernier message: Druss
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes _elear 117 153 855 03.07.2011, 22:49
Dernier message: ISENGAR
Question Nouvelle des futurs HoME Saint-Jey 29 41 717 29.03.2009, 21:05
Dernier message: M.Souscolline

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)