Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vocabulaire pour le sda en anglais
#61
Bravo et merci. Je l'imprime de ce pas : ça me sera sûrement bientôt utile (et oui, j'ai fini par me laisser convaincre de me procurer la V.O. !)
Répondre
#62
Beau travail, il y en a un peu plus de 800... Tu en es à la moitié ! Bon courage ! Wink :p
Répondre
#63
Cela mérite des félicitations. Je pourrais m'en servir abondamment!
Répondre
#64
Une chose est sûr, si un jour je lis un des livre de Tolkien en Vo ton travail me sera très utile ! Wink

Bravo et beau travail !
Répondre
#65
Pour l'impression du fichier :
Attender un peu, je mettrais (dans environ un mois) une version PDF. Ce sera plus joli que l'impression depuis le navigateur.

Sinon, merci pour vos messages.

PS. Lomelinde, tu crois qu'il y a 1600 entrées (rorimac, un peu effrayé). Tu compte les sous entrées (je ne les pas incluses) ?
Répondre
#66
Et bien je me réfère à ce qui est cité dans The Reader's Companion... Qu'entends-tu par "sous entrées" ?
Répondre
#67
Par exemple, quand tu cherche un nom très connu tu auras un certain nombre de pages relatives à ce nom. Puis tu auras un certain nombre de mots puis de pages (bonjour la clarté).
J'appelle ces mots sous entrées.
Exemple : sous Gandalf il y aura surement une sous entrées glamdring.

Sinon voici la version PDF (170 ko)

Appendice PDF
Répondre
#68
Je corrige quelques broutilles :
rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)
Petite erreur d'inattention, c'est le contraire
- Battle of the Hornburg --> Fort-le-cor, avec les tirets, non ?
- Beechbones est traduit Osdehétu en français
- Crowns --> Crébain, sans S, c'est déjà un pluriel.
- Cîrdan --> Círdan
- Lorien --> Lórien
- Entmoot est traduit comme Chambre des Ents il me semble
- Orophin --> Oraphïn ? étrange, je me trompe sûrement mais je préfère le mettre

Voilà, ce que j'ai vu en parcourant rapidement le lexique Smile
Répondre
#69
merci pour ses corrections.
Répondre
#70
Ereinion Gil-galad a écrit :Je corrige quelques broutilles :
rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)
Petite erreur d'inattention, c'est le contraire
Non Ereinion Gil-galad, le problème ne se situe pas au niveau français/anglais :
Wayne G. hammond & Christina Scull a écrit :243 (I:256). Aeglos and Narsil - In edition prior to 2005 'Aeglos' read 'Aiglos'. Tolkien comments in The Rivers and Beacon-hills of Gondor that 'originally the difference between correct Sindarin ae and ai was neglected, ai more usual in English being used for both in the general narrative...
So Hithaiglir and Aiglos [for Aeglos]' (Vinyar Tengwar 42 (July 2001), p.11). The 1966 Index glosses Aeglos (Aiglos) as (Sindarin) 'icicle'. In The Silmarillion the name is glossed 'snow-point'.
Il aurait d'ailleurs été du plus mauvais goût d'essayer de modifier un terme sindarin, alors que Tolkien avait exprimé son souhait que les langues non-apparentées à l'occidentalien (Parler Commun), ne soient pas traduites.
Bien que l'on puisse objecter que de nombreuses fautes de traductions furent faites dans la VF du SdA... Rolling Eyes
Répondre
#71
Lomelinde a écrit :
Ereinion Gil-galad a écrit :Je corrige quelques broutilles :
rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)
Petite erreur d'inattention, c'est le contraire
Non Ereinion Gil-galad, le problème ne se situe pas au niveau français/anglais

Je voulais simplement souligner le fait que la forme avec le [e] soit plus courante en français Smile
Répondre
#72
Dans tout les cas rorimac, la meilleure chose serait simplement de supprimer l'entrée Aeglos/Aiglos, puisqu'il n'est nullement question de traduction anglais/français, du moins à ce qu'il me semble.
Répondre
#73
Rorimac, sauf si quelqu'un c'est déjà proposer par MP? je veux bien faire le tri parmi les mots anglais/français et ceux qui ne sont en fait que des traductions sindarin/quenya ou autres (genre Araw sindarin/Oromë quenya). Smile
aravanessë
Répondre
#74
Voici une aide pour Rorimac (que je lui ai déjà donné en mp), mais si ça peut encourager les autres à l'aider:

Petty Dwarves Nains Mesquins
Mickleburg Grande Forteresse
Bridge of Stonebows Pont des Arbalètes
Oatbarton Ferme-avoine
Trollshaws Trouée des Troll
Shadowy Seas Mers de la Brume
Snowbourn Ruisseau des Neiges
Dingle Vallon boisé
Deep Elves Elfes des Profondeurs
Northmen Hommes du Nord
Helfings Semi Hommes
The Kindler « l’incitarice » ou « celle qui donne la lumière aux étoiles » (= Elbereth Gilthoniel)
Mewlips Chats Gluants
Wereworms Hommes Serpents traduits par Sauvages Verts
Snowmane Nicravin
Coldfells Plateaux Froids
Strongbow Arc de Fer
Répondre
#75
May a écrit :Trollshaws Trouée des Troll
Helfings Semi Hommes

C'est Fourrée des Trolls et Halfings Wink
Répondre
#76
May a écrit :Deep Elves Elfes des Profondeurs
May > Il y a plusieurs termes sur lesquels je ne suis pas d'accord pour diverses raisons. Je relève au moins celui-là.
Il faut lire ici 'Elfes Profonds' et non 'des Profondeurs'.
Répondre
#77
Oui, j'ai bien précisé à Rorimac qu'il était libre de faire des modifications, il n'y a aucun problèmes, d'autant plus que tu est plus spécialisé que moi.
Ce ne sont que des propositions.
Répondre
#78
Merci pour vos précisions.

Dans un bonne semaine, je devrais avoir fini la première version.
Répondre
#79
Bon courage Smile
Répondre
#80
Elfes profonds ? Ca fait louche... Il ne s'agit donc pas d'Elfes vivant dans les profondeurs ?
Répondre
#81
Non, ce sont les Noldor qui vivent bien à l'air libre.
Ce nom vient probablement de la profondeur de leur savoir. Smile
aravanessë
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  biographie de J.R.R TOLKIEN en anglais Amandil 2 10 461 27.01.2004, 02:10
Dernier message: Iluvatar

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)