Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Citation :tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement ; j'ai moins de mal avec le Shakespeare non « modernisé »
Daniel a écrit :Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question. Là je serais sincèrement curieux de voir ce que ça va donner.
Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?
Messages : 3
Sujets : 0
Inscription : Mar 2006
Lomelinde a écrit :Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?
Je ne peux m'offrir les "services" d'un linguiste. Mais je peux par contre demander de l'aide ponctuelle. Les Étymologies demandent beaucoup d'attention, de minutie et de réflexion, ainsi qu'une part (inévitable) de déduction, mais elles ne sont pas si ardues qu'il n'y paraît. Il existe notamment de bonnes ressources en ligne dont je puis me prévaloir, dont Ardalambion de Helge Fauskanger et le dictionnaire de sindarin de Didier Willis, "Dragon Flame".
Une première version des Étymologies existe. À l'impossible nul n'est tenu ; mais je suis assez optimiste.
Amicalement,
Daniel
Messages : 3
Sujets : 0
Inscription : Mar 2006
06.04.2006, 21:49
(Modification du message : 07.04.2006, 19:54 par Daniel.)
Turb a écrit :Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement [...]
À mon avis, la lecture des Lais comporte de sérieuses difficultés même pour les locuteurs ordinaires de l'anglais. Ce n'est pas Mallarmé, bien entendu, mais les nombreux archaïsmes de forme et de structure, couplés à un anglais parfois torturé par l'écriture en vers, posent tout naturellement des problèmes. Rien qui ne puisse être résolu par un décryptage plus approfondi (lorsqu'il faut traduire), mais il faut à la base une parfaite connaissance du naturel de la langue, afin d'être mieux à même d'en distinguer le "surnaturel".
C'est du moins mon approche (largement autodidacte).
Daniel
Messages : 1 143
Sujets : 12
Inscription : Aug 2005
C'est mon sentiment aussi, et je ne pense humblement pas que des connaissances en anglais médiéval soient nécessaires ...
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
bien, je viens de recevoir les 2 volumes (Beleriand et les Monstres)... j'attends de voir quand ils arriveront en librairie ! et vais essayer de poster des extraits sur mon site
amicalement
Vincent
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Oh oh, ça commence à sentir bon !
Félicitation pour la fin du boulot. Nous serons attentifs à leur parution tout autant que toi (d'ailleurs je vais prévenir mon libraire j'ai déjà des " l'Arc & le Heaume " à lui fournir)
Messages : 150
Sujets : 6
Inscription : Apr 2004
ça c'est une trés bonne nouvelle!!!
j'ai the lays of beleriand depuis deux ans mais je ne suis pas assez bonne en anglais pour m'y plonger!
merci aux traducteurs!
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je l'ai acheté! Je l'ai! J'ai les Lais du Beleriand! Un jour avant leur sortie, nananère.
aravanessë
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
bravo aravanessë, tu es la première, je crois...
Vincent
Messages : 1 324
Sujets : 35
Inscription : May 2005
Le premier
Alors comment est-il, et qui est l'« autre traducteur » ?
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
aravanessë aurait déjà tout lu ? le livre fait 650 p. tout de même !
Vincent
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Les traducteurs sont Elen Riot et daniel Lauzon.
Je ne l'ai pas lu en entier (entre autre A reader's Companion déjà sur le feu), mais feuilleté ; j'ai lu la Fuite des Noldor. En tant que fanatique du LCP, je suis vraiment servi, j'y ai vu plein de références.
J'ai déjà jeté un long coup d'oeil (quasi langoureux^^) sur l'index des termes anglais rares et vieillis.
De plus la présentation française/anglaise de certaines Lais (comme dans les Aventures de Tom Bombadil) est vraiment pratique, VO et VF ensemble, que du bonheur.
Par contre ils n'avaient pas encore reçu MC, j'y retourne cet(te) après-midi (déjà 29 euro pour celui-ci, 22 pour Feist, et encore une vingtaine aujourd'hui, mon porte-monnaie crie famine, mais d'une bonne faim).
aravanessë
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
tu as raison, nous avons voulu proposer une édition très fidèle à l'édition de Christopher Tolkien, donc avec la vo pour le Lai de Leithian (ce qui implique ce lexique) pour ceux que cela intéresse.
côté porte-monnaie, le prix a été bloqué à 29E malgré les coûts énormes de traduction et de fabrication (tu n'as rien dit du fac similé de la 1re page
amicalement
Vincent
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Effectivement, en couleur en plus ; sans compter qu'il en existe aussi en noir et blanc plus loin dans le livre.
aravanessë
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
Tu l'as eu comment par commande ou dans une librairie ? car je sais qu'à la Fnac par exemple il est dispo demain cad le 4 Mai...
Sinon cela fait un bout de temps que je vois "LCP" mais jamais osé à demander ^^ cela signifie quoi ?
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse.
LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II.
aravanessë
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
aravanessë a écrit :Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse.
LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II.
aravanessë
Pourquoi je vois si grand je vais jeter un ptit coup d'oeil chez mon libraire du coin
Citation :LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II
Ah d'accord, merci !
J'y cours !
Messages : 1 989
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Je ne te retiens pas. Je l'ai commencé. Rien qu'apprendre que la seule description jamais faite de Nargothrond s'y trouve m'a tout émoustillé. (Et mon Bac de Français... Quel Bac de Français ? ).
aravanessë
Messages : 26
Sujets : 4
Inscription : Apr 2006
Juste pour info :
Les deux ouvrages , Beleriand et les Monstres , étaient disponibles dès samedi 29 avril à 9 heures à la Librairie kléber de Strasbourg...alors qu'ils ne l'étaient pas à la FNAC...
EOTHEN
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Iluvatar > tu trouveras la majorité des abréviations à la fin des règles du forum ici :
http://forum.tolkiendil.com/viewtopic.php?t=2111
Il sera disponible demain au Furet du Nord du Centre commercial V2 de Villeneuve d'Ascq, j'y retournerai mercredi prochain.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Et puis t'inquiètes pas trop Turb', Vincent fouine sur les forums pour ses prochaines ré-éditions .
Et nous sommes assez nombreux à donner notre avis sur le net non
|