Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Epouvanté par la traduction de Ledoux
#1
Je ne devrais peut être pas poster ce message. J'ai hésité.
J'ai besoin de le dire tellement je suis choqué.

Je relis LotR pour la hmmm... 8e fois je crois. 
Une fois tous les 5 ans en moyenne. Ca me prend comme ca. Boum. 

J'ai un vrai bon niveau d'anglais, et je lis Tolkien sans problème en anglais depuis ma 2e ou 3e lecture, je ne sais plus.
Cependant, j'ai parfois des trous de vocabulaire, ou alors je tombe sur des expressions anglaises un peu ardues sur lesquelles j'ai un doute.
D'habitude, je consulte un dico, et je fouine un peu.
Mais cette fois ci, par commodité, je me suis dit que j'allais rouvrir ma vieille version française de Francis Ledoux, que je n'avais pas ouverte depuis un bon 25 années.

Et... et... J'ai du mal à y croire...
Mais bon sang de tonnerre de crédiou de bazar : cette traduction est nulle ! C'est insupportable ! 
Je relis parfois un ou deux paragraphes en français, comme ça, pour flairer. 
Et je tombe de mon fauteuil, de l'armoire, et du plafond. 
Il y a parfois une belle trouvaille, mais dans l'ensemble, je vous le dis comme je le pense, c'est [censuré] !

Quand je passe du texte anglais, ciselé, à la musicalité âpre et lyrique, à cette bouillie française, je me prends à douter. Je me fiche de savoir que le Sieur Ledoux a traduit du Dickens et autres gloires littéraires. Ce que je vois moi, c'est un torrent de phrases laides, sans talent, poussives, qui me font honte. "Ah tu aimes le Seigneur des Anneaux...? Ah ok, je vois..."

Je vais être obligé de relire un peu de Flaubert ou de Hugo pour me laver la tête de ce Ledoux empoisonné.

Je plains les lecteurs français qui se sont farcis cette version.
Et il parait que la Lauzon n'est pas mieux.
Répondre
#2
Je ne saurai pas trop comment réagir sur le fond de tonpropos, ne lisant plus la VF depuis des années...
mais quel est l'objectif de ton message ? Je suis un peu perplexe ^^
Répondre
#3
(09.01.2023, 00:33)Forfirith a écrit : quel est l'objectif de ton message ? Je suis un peu perplexe ^^
"J'ai besoin de le dire tellement je suis choqué."
Répondre
#4
Merci de modérer ton langage et d'éditer ton message pour retirer les vulgarités, sinon nous devrons le retirer Smile
On peut trouver que c'est mauvais et le dire avec politesse et respect pour le travail quand même Wink
On a tous des goûts différents et a priori cette traduction, qui a effectivement beaucoup de défauts, a tout de même pas mal de qualité, elle avait même reçu un prix à l'époque.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Le succès de Tolkien en France depuis longtemps semble indiquer que cette traduction, et la suivante, ne posent aucun problème, voire même ont contribué à ce succès !
Régale toi avec la vo, et ne t'inquiète pas pour nous, nous nous régalons !
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
Répondre
#6
Aiya Marso,

Tu devrais peut-être te poser autrement la question : as-tu en général une tolérance aux traductions ? As-tu su déjà apprécier une traduction ? C'est un problème soulevé par Ricœur, Husserl... qu'on peut résumer dans l'expression italienne traduttore, traditore (traduire, [c'est] trahir).

Et par ailleurs, peut-on apprécier une oeuvre sous une autre forme que celle dont on l'habitude ?

C'est une remarque qui me vient de l'appréciation d'un autre medium, celui des films. Beaucoup sont insupportés par les VF, souvent moi le premier, alors même que l'art du doublage français est très reconnu. D'ailleurs j'affectionne les VF de mon enfance, et très peu celles des nouveaux films.

Quoiqu'il en soit, les traductions de Daniel Lauzon et Francis Ledoux ont fait l'objet de louanges comme de critiques selon les aspects considérés.
Personnellement, la seule traduction que je lis régulièrement est celle du Livre des Contes Perdus : une oeuvre rédigée par J.R.R., mise en forme par Christopher et traduite Adam, donc finalement du Tolkien pur sucre ! Very Happy

aravanessë
Répondre
#7
(09.01.2023, 11:41)aravanessë a écrit : C'est une remarque qui me vient de l'appréciation d'un autre medium, celui des films. Beaucoup sont insupportés par les VF, souvent moi le premier, alors même que l'art du doublage français est très reconnu. D'ailleurs j'affectionne les VF de mon enfance, et très peu celles des nouveaux films.

Je me retrouve beaucoup là-dedans et, même si je pense que cela vient de mes exigences (elles ont bien évidemment changé entre mes 12 et mes 35 ans), je ne peux certifier qu'il n'y a pas également une part d'affectif là-dedans Wink
Répondre
#8
Bien qu'il m'est déjà arrivé d'être perturbé par une traduction sans même connaître la version originale (coucou The Witcher), le travail de Ledoux sur le Seigneur des Anneaux a largement contribué à m'immerger dans cet univers. Son style et la forme parfois alambiquée m'a fait voyager tout autant que le récit en tant que tel.

Je ne retrouve pas cette sensation dans la traduction de Lauzon (que j'apprécie par ailleurs pour sa fluidité et sa cohérence), ni même dans la version originale; sans cette première traduction, je ne suis pas sûr que je serais en train d'écrire ici. 

Cela dit, c'est vrai que je suis happy d'avoir actuellement un level suffisant en anglais pour lire le lord des anneaux en version original. Smile
Répondre
#9
(09.01.2023, 00:18)Marso a écrit : Je plains les lecteurs français qui se sont farcis cette version.
Et il parait que la Lauzon n'est pas mieux.

Merci Marso, tout va bien pour nous.
J'ai découvert Le Seigneur des Anneaux il y  a plus de 30 ans dans la version de Ledoux, que je connais par cœur, avec ses qualités et ses défauts. Et je ne crois pas que ce soit un handicap pour la compréhension de Tolkien, que je relis par ailleurs régulièrement en anglais sans éprouver de vertiges, de chocs, ou je ne sais quoi de snob. C'est donc que l'entrée par la traduction n'est en fin de compte pas si mauvaise.

Quant à la version de Daniel Lauzon, mieux vaut la lire, avant d'en redire.

I.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 758 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  Traduction autre que celle de Francis Ledoux Saint-Jey 12 22 102 24.05.2014, 23:04
Dernier message: Vanya
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 7 979 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)