Je ne devrais peut être pas poster ce message. J'ai hésité.
J'ai besoin de le dire tellement je suis choqué.
Je relis LotR pour la hmmm... 8e fois je crois.
Une fois tous les 5 ans en moyenne. Ca me prend comme ca. Boum.
J'ai un vrai bon niveau d'anglais, et je lis Tolkien sans problème en anglais depuis ma 2e ou 3e lecture, je ne sais plus.
Cependant, j'ai parfois des trous de vocabulaire, ou alors je tombe sur des expressions anglaises un peu ardues sur lesquelles j'ai un doute.
D'habitude, je consulte un dico, et je fouine un peu.
Mais cette fois ci, par commodité, je me suis dit que j'allais rouvrir ma vieille version française de Francis Ledoux, que je n'avais pas ouverte depuis un bon 25 années.
Et... et... J'ai du mal à y croire...
Mais bon sang de tonnerre de crédiou de bazar : cette traduction est nulle ! C'est insupportable !
Je relis parfois un ou deux paragraphes en français, comme ça, pour flairer.
Et je tombe de mon fauteuil, de l'armoire, et du plafond.
Il y a parfois une belle trouvaille, mais dans l'ensemble, je vous le dis comme je le pense, c'est [censuré] !
Quand je passe du texte anglais, ciselé, à la musicalité âpre et lyrique, à cette bouillie française, je me prends à douter. Je me fiche de savoir que le Sieur Ledoux a traduit du Dickens et autres gloires littéraires. Ce que je vois moi, c'est un torrent de phrases laides, sans talent, poussives, qui me font honte. "Ah tu aimes le Seigneur des Anneaux...? Ah ok, je vois..."
Je vais être obligé de relire un peu de Flaubert ou de Hugo pour me laver la tête de ce Ledoux empoisonné.
Je plains les lecteurs français qui se sont farcis cette version.
Et il parait que la Lauzon n'est pas mieux.
J'ai besoin de le dire tellement je suis choqué.
Je relis LotR pour la hmmm... 8e fois je crois.
Une fois tous les 5 ans en moyenne. Ca me prend comme ca. Boum.
J'ai un vrai bon niveau d'anglais, et je lis Tolkien sans problème en anglais depuis ma 2e ou 3e lecture, je ne sais plus.
Cependant, j'ai parfois des trous de vocabulaire, ou alors je tombe sur des expressions anglaises un peu ardues sur lesquelles j'ai un doute.
D'habitude, je consulte un dico, et je fouine un peu.
Mais cette fois ci, par commodité, je me suis dit que j'allais rouvrir ma vieille version française de Francis Ledoux, que je n'avais pas ouverte depuis un bon 25 années.
Et... et... J'ai du mal à y croire...
Mais bon sang de tonnerre de crédiou de bazar : cette traduction est nulle ! C'est insupportable !
Je relis parfois un ou deux paragraphes en français, comme ça, pour flairer.
Et je tombe de mon fauteuil, de l'armoire, et du plafond.
Il y a parfois une belle trouvaille, mais dans l'ensemble, je vous le dis comme je le pense, c'est [censuré] !
Quand je passe du texte anglais, ciselé, à la musicalité âpre et lyrique, à cette bouillie française, je me prends à douter. Je me fiche de savoir que le Sieur Ledoux a traduit du Dickens et autres gloires littéraires. Ce que je vois moi, c'est un torrent de phrases laides, sans talent, poussives, qui me font honte. "Ah tu aimes le Seigneur des Anneaux...? Ah ok, je vois..."
Je vais être obligé de relire un peu de Flaubert ou de Hugo pour me laver la tête de ce Ledoux empoisonné.
Je plains les lecteurs français qui se sont farcis cette version.
Et il parait que la Lauzon n'est pas mieux.