Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
#63
Je tiens à y aller de mon petit commentaire modeste sur cette nouvelle traduction, puisque je l'ai enfin achetée et lue il y a une semaine.

Alors c'est simple, je l'ai lu en une journée. Bon, est-ce grâce à la "plume" (et donc à la traduction) ou au fait que c'est le Silmarillion et que c'est un véritable chef d'œuvre ? Arf, je pencherais pour la seconde hypothèse étant donné que la première fois que je l'ai lu, et je devais être en 4ème, c'était la version pocket toute moche toute serré avec des coquilles monstrueuses (et la fameuse illu de Howe complètement HS en couverture).

Toutefois quel bonheur c'était à lire que cette nouvelle traduction, ne serait-ce que le format d'édition. C'est beau (déjà, Nasmith, c'est beau), c'est aéré, on a de petites illustrations encerclées pour chaque chapitre non franchement c'est un délice à ce niveau là.

Et puis donc il y a la traduction elle-même. J'avait déjà trouvé la traduction du SDA bien supérieure à l'ancienne, trouvant le texte bien plus fluide (et je ne reviendrais pas sur les noms dont il m'a forcément fallu un petit temps d'adaptation pour repérer quel nom correspondait, étant évidemment habitué aux termes de Ledoux).

Eh bien ici c'est la même chose, le problème des noms en moins (puisque là c'est surtout des noms des langues de Tolkien et non de l'anglais). Malgré toutes les critiques que l'on puisse faire à la traduction de Pierre Alien, reste que bah c'est par lui que j'ai découvert ce texte qui m'avait déjà transporté par sa poésie, sa féerie absolument extraordinaire, ce parlé ancien comme un récit d'âges tellement éloignés qu'ils sont davantage des mythes que des chroniques historiques, à la manière des récits du moyen-âge.

Et c'est un bonheur d'avoir pleinement retrouvé cet esprit là, cette écriture là dans un texte donc qui plus est soigné qui se lit vraiment d'une traite. Alors bon malheureusement là aussi il y a des fautes et des inversions de noms mais bon, quand on connaît un peu c'est pas problématique (ça l'est davantage pour quelqu'un qui découvrirait le texte cela dit).

Bref autant dire que je suis à nouveau conquis par cette traduction là, quoi que certains puissent en dire.
Oyez Elfes, vous tous, oyez ! Qu'on ne dise plus jamais des Nains qu'ils sont cupides et désobligeants ! Galadriel
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution] Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon - par Naïn - 01.03.2022, 01:44

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 772 108 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 519 446 756 28.02.2024, 15:23
Dernier message: Zelphalya
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 088 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 698 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 335 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 862 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 238 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss
  Editions du Silmarillion Saint-Jey 80 127 821 10.04.2018, 16:12
Dernier message: Zelphalya
  Guy Gavriel Kay et le Silmarillion Druss 3 6 562 20.12.2017, 12:10
Dernier message: Druss
  [Interview] Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie de la Fraternité de l'Anneau Druss 5 11 361 01.10.2014, 13:45
Dernier message: Crayon Volant

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)