Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en sindarin et transcription de "Mon petit prince"
#5
Merci beaucoup Druss et Hisweloke !

C'est très intéressant, je suis vraiment impressionnée par votre connaissance (même si vous la jugez modeste) des langues inventées par Tolikien, être vous de fervent grammathologues en français aussi ? J'imagine que oui, pour se plonger sur la grammaire d'une langue étrangère, il faut un tant soit peur connaitre celle de sa propre langue.

(20.10.2008, 21:06)Hisweloke a écrit :
Citation :Ce qui pourrait donner "nín niben/pîn ernil" ou quelque chose comme ça.

Pour prince, on a notamment le choix entre
- caun (prince, chef < celui qui est à la tête), dont le pluriel conin est attesté dans le Seigneur des Anneaux; le singulier (marqué comme reconstruit dans le dictionnaire) est attesté depuis dans Parma Eldalamberon n°17.
- ernil (prince), lui aussi attesté dans le Seigneur des Anneaux, probablement au sens de la charge (par rapport à aran "roi" dont c'est à l'évidence un dérivé)
Et bien, au sens ou je l'entends, c'est plus "être à la tête de" que "celui qui a en charge". Disons pour le champs lexical de l'affectif, il a mon cœur, il "dirige" ma vie, mais il n'en a pas la responsabilité (suis-je claire ?)...

(20.10.2008, 21:06)Hisweloke a écrit : ... Donc quelque chose comme:
caun bîn nîn
ernil bîn nîn
caun niben nín
ernil niben nín

... Mais je ne suis pas sûr de tout de la porté sémantique de niben et pîn. Le premier fait sans doute référence à la taille, le second tendrait peut-être à évoquer un aspect "minuscule"... Il me semble qu'en français, "petit prince" tient davantage soit du jeune âge, soit d'une formule hypocoristique (affectueuse). En outre, ledit bambin ne sera pas toujours jeune ou petit *rire*... Donc je me demande si une formule plus neutre ne serait pas préférable...

Peut-être quelque chose comme "mon doux/ravissant prince" ?

Alors:
caun/ernil velui nín avec melui "doux, ravissant (>aimable)" (muté en °velui)

Ou alors, à oser le tout, une forme diminutive/affectueuse:
coneg nín, avec *coneg "petit prince" reconstruit comme diminutif possible de caun, sur le modèle d'autres exemples semblables... ex. hawn "frère", honeg "petit frère" (surnom donné au doigt majeur dans le vocabulaire enfantin). Cela nous oblige à tenter une reconstruction (toujours hasardeuse), mais du point de vue du sens, c'est peut-être la meilleure formule.
Oui, doux, ravissant. Peut être "Mon enfant prince" ?

(20.10.2008, 21:06)Hisweloke a écrit : Tout ceci est à prendre, évidemment, avec les réserves d'usage: il n'est pas du tout certain que Tolkien eut formulé les choses ainsi, et nous disposons de trop peu d'information sur les langues elfiques pour réellement les "utiliser" de manière sûre et certaine. Je suis toujours embêté par les demandes de tatouage, vu que ce genre de chose une fois imprimée à même la chair est difficile à retirer - Il faut bien en être conscient par rapport à l'état de nos connaissances des langues inventées par Tolkien: ça se trouve, tout ceci est du "petit nègre". Imaginons que je ne connaisse pas véritablement l'anglais, mais que j'en aie seulement une vague connaissance au travers de dictionnaires obscurs. En calquant le français, je risquerais de proposer par exemple bêtement "my prince small", grammaticalement incorrect et bien loin de "my little prince"... Ce n'est pas très différent ici, et c'est donc toujours très délicat Shocked

Didier.
Oui, tout cela est vrai. C'est pourquoi j'espère trouver une formulation assez "épurée" et qui ne laisse pas trop de place à l'abstrait, pour avoir plus de chance de trouver la bonne traduction... Merci beaucoup pour vos propositions.
Une autre question, quelqu'un saurait il transcrire la traduction finale ? Embarassed
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 21 1 455 11.05.2024, 15:30
Dernier message: Clerc-obscur
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 588 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 14 2 015 24.11.2023, 08:16
Dernier message: vanilline_svt
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 907 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 1 430 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 12 157 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 440 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 10 490 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 11 658 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril
  Vérification de traduction/transcription pour "Perle" Perle15 8 3 460 10.01.2022, 23:46
Dernier message: aravanessë

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)