05.01.2010, 00:38
bonjour à tous,
je réagis à cette question
>Y-aura-t-il un jour un livre sans erreurs de traduction ?
pour dire que j'aimerais beaucoup que ce jour advienne ! mais c'est impossible.
dans le cas présent, il s'agit non d'une erreur de traduction, mais d'un lapsus, sur une traduction facile ; typiquement, le traducteur (et le relecteur, moi) sont obnubilés par un autre point, plus difficile, dans l'environnement proche, et passent à côté de ce point plus facile.
Daniel Lauzon traduit un volume par an... il y apporte un soin absolument stupéfiant, recherchant la cohérence maximale ; en cas de besoin, nous sollicitons Christopher Tolkien. Je relis, les éditions Bourgois ont un relecteur "spécialisé" en Tolkien, depuis 2002... on pourrait toujours faire mieux, certes.
sans oublier, comme je l'ai expliqué récemment sur un autre forum, que
lors de l'impression, il se produit toujours des catastrophes : on corrige un détail (un accent, par ex), et trois mots sautent ensuite... puisque les corrections sont signalées sur le papier (par l'auteur, le correction ou le traducteur) mais entrées à la main par l'imprimeur, ce qui multiplie les risques d'erreur.
voilà pour quelques éléments de réponse !
amicalement,
Vincent
je réagis à cette question
>Y-aura-t-il un jour un livre sans erreurs de traduction ?
pour dire que j'aimerais beaucoup que ce jour advienne ! mais c'est impossible.
dans le cas présent, il s'agit non d'une erreur de traduction, mais d'un lapsus, sur une traduction facile ; typiquement, le traducteur (et le relecteur, moi) sont obnubilés par un autre point, plus difficile, dans l'environnement proche, et passent à côté de ce point plus facile.
Daniel Lauzon traduit un volume par an... il y apporte un soin absolument stupéfiant, recherchant la cohérence maximale ; en cas de besoin, nous sollicitons Christopher Tolkien. Je relis, les éditions Bourgois ont un relecteur "spécialisé" en Tolkien, depuis 2002... on pourrait toujours faire mieux, certes.
sans oublier, comme je l'ai expliqué récemment sur un autre forum, que
lors de l'impression, il se produit toujours des catastrophes : on corrige un détail (un accent, par ex), et trois mots sautent ensuite... puisque les corrections sont signalées sur le papier (par l'auteur, le correction ou le traducteur) mais entrées à la main par l'imprimeur, ce qui multiplie les risques d'erreur.
voilà pour quelques éléments de réponse !
amicalement,
Vincent