29.05.2009, 11:25
Malvina > Je comprends bien.
NB : Mathys a bien une étymologie qui signifie « don de Dieu », terme effectivement attesté en quenya (uniquement sous la forme Eruanno, cf. VT 43, p. 38 ), mais ça me paraît moins approprié de le traduire, vu que ça m'étonnerait que beaucoup de gens y voient matith + Yâh (ou connaissent la signification desdits termes hébreux).
Druss > personnellement, je transcrirais directement m_a_t_h_i_s. Parce que la présence du h donne une qualité aspirée au t.
NB : Mathys a bien une étymologie qui signifie « don de Dieu », terme effectivement attesté en quenya (uniquement sous la forme Eruanno, cf. VT 43, p. 38 ), mais ça me paraît moins approprié de le traduire, vu que ça m'étonnerait que beaucoup de gens y voient matith + Yâh (ou connaissent la signification desdits termes hébreux).
Druss > personnellement, je transcrirais directement m_a_t_h_i_s. Parce que la présence du h donne une qualité aspirée au t.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland