30.05.2008, 08:35
Pio2001 a écrit :... Mais Hobbiton est écrit en caractères si minuscules qu'il faut un microscope pour pouvoir le lire. Un autre nom, immédiatement à la suite de "The Shire" est même écrit si petit qu'il a été pris pour une flèche, et a été reproduit comme tel sur la carte française. Il m'est impossible de déchiffrer le nom anglais.
En suivant tes descriptions, le seul nom qui suit The Shire et qui se trouve plus ou moins sur l'emplacement d'une petite flèche dans la carte version française (sur mon édition pocket de 1986), c'est le nom Brandywine Bridge, écrit de travers, le long de la rivière, juste à droite de l'emplacement du Pont, et juste au-dessus de la Vieille Forêt.
C'est vrai que c'est écrit petit, et il faut se tordre le coup pour lire le nom (ou bouger la carte dans le sens contraire des aiguilles d'une montre...), mais sur mon Lord of The Rings, édition BCA 1991, c'est écrit assez gos pour qu'on puisse déchiffrer.
Du coup, c'est le mot Bridge qui semble corresxpondre à la flèche en français. Mais la flèche de la VF indique "Le Pont"... il ne semble donc pas y avoir d'erreur à ce niveau là, selon moi. Juste un problème d'exactitude (L'exactitude aurait été d'écrire "Pont du Brandevin" avec cette flèche)
I.