Forum Tolkiendil
Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions (/thread-3961.html)



Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Pio2001 - 28.05.2008

Bonjour,
J'ai découvert ce forum un peu par hasard. Possédant plusieurs éditions du Seigneur des Anneaux, j'ai pu comparer les textes et identifier certaines coquilles et omissions par rapport à une édition anglaise récente.

J'ai fait une recherche sur ce forum et appris qu'une révision de la version française était en cours chez Christian Bourgois, ce qui est une bonne nouvelle.
En revanche, j'ai été très surpris de voir que l'édition Folio Junior était plutôt déconseillée, alors que c'est la seule édition à avoir déjà corrigé les erreurs les plus graves du texte français.

Il s'agit en particulier des noms propres, dont l'orthographe varie. Eärendil est parfois appelé Eärendel (au début de la chanson de Bilbon, facile à repérer, au début du Livre II), Dernhelm Derhelm (ce qui provoque une confusion puisqu'il existe aussi un Elfhelm), Orodruin Oradruin, Éomer Eomir etc.
C'est le cas dans les éditions Christian Bourgois, Presses Pocket (même les récentes), Le Livre de Poche, mais pas Folio Junior, qui a corrigé l'écriture de la majorité des noms propres, et rétabli tous les accents (comme dans Lórien). Parfois ils ont choisi une orthographe différente de l'édition anglaise (Harper Collins, 1996), comme pour Oradruin au lieu d'Orodruin, ou Oïn au lieu de Óin, mais toujours cohérente du début à la fin de l'oeuvre.

Or je me suis rendu compte en lisant une ancienne édition anglaise (George Allen & Unwin, vers 1973), qu'elle comportait les mêmes erreurs !

Ces problèmes de noms propres ne peuvent donc être attribués ni au traducteur, ni à l'éditeur français. Ce sont des copies conformes du texte anglais original. Elles ont été corrigées dans les éditions anlgaises plus récentes (Harper Collins 1996), et le seront certainement dans les prochaines éditions françaises.

Peut-être s'agit-il d'erreurs de Tolkien lui-même, car les noms des personnages ont souvent évolué. Eärendel est en particulier le nom d'un personnage des Contes Perdus.


Un autre type d'erreur est l'inversion des filiations. Principalement "Le fils d'Isildur Elendil" (Editions Presses Pocket, Livre de Poche, Christian Bourgois...). Le texte original dit "Isildur Elendil's son".

Il s'agit là d'une erreur qui aurait été difficile à éviter pour le traducteur, car en bon anglais, "Isildur Elendil's son", c'est tout simplement le fils d'une personne dont le prénom est Isildur et le nom de famille Elendil. Sinon, il y aurait dû y avoir une virgule entre Isildur et Elendil : "Isildur, Elendil's son", ce qui aurait voulu dire Isildur, virgule, le fils d'Enlendil, virgule...
Or Tolkien a utilisé une ici une sorte d'archaïsme qui rappelle l'étymologie de certains noms de famille qui se terminent en -son. Par exemple Thorgal Aegirsson, qui signifie Thorgal, Aegir's son, c'est-à-dire Thorgal, fils d'Aegir (le géant des mers).
Tolkien a écrit "Isildur Elendil's son" sans virgule pour créer un intermédiaire entre l'anglais "Isildur, Elendil's son", avec la virgule, et un couple prénom + nom qui aurait été "Isildur Elendilsson".
Rien d'étonnant, donc, à ce que le traducteur soit tombé dans le piège.

Folio Junior a corrigé cela en traduisant "Isildur fils d'Elendil", sans virgule, conformément au texte anglais.

A noter le double piège de traduction, dans le chapitre "A Knife in the Dark", avec "Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White". On a chez Presses Pocket "l'héritier de Dior Thingol; et de lui, Elwing le Blanc". Ils ne pouvaient pas deviner qu'Elwing était une femme ! Ironiquement, Folio Junior a habilement rétabli le sexe d'Elwing, mais n'a pas vu le piège de l'absence de virgule, et cela donne "l"héritier de Dior Thingol; et de lui, Elwing la Blanche", alors que le texte devrait être "Dior héritier de Thingol; et de lui, Elwing la Blanche".

Autre remarque intéressante sur l'édition Folio Junior : elle comporte une carte unique des Terres du Milieu, nettement plus claire que celle de chez Presses Pocket. Y figurent en particulier le point de départ et le point d'arrivée de la quête : Hobbitebourg et Orodruin, alors que ceux-ci ne figurent pas sur les cartes des autres éditions françaises ! Un comble !
En fait, ils sont indiqués sur la version anglaise de la carte. Mais Hobbiton est écrit en caractères si minuscules qu'il faut un microscope pour pouvoir le lire. Un autre nom, immédiatement à la suite de "The Shire" est même écrit si petit qu'il a été pris pour une flèche, et a été reproduit comme tel sur la carte française. Il m'est impossible de déchiffrer le nom anglais.

Enfin, contrairement à l'édition Presses Pocket, l'édition Folio Junior comporte l'intégralité des appendices A, B, C et D (il manque donc les E et F).

Je pense donc qu'il s'agit de la meilleure édition actuelle du Seigneur des Anneaux en français, sauf pour les illustrations, qui sont très moyennes comparées à celles d'Alan Lee dans l'édition Christian Bourgois de luxe, et les deux appendices manquants par rapports aux éditions Christian Bourgois.


Une question : j'ai répertorié toute une série d'erreurs dans les deux premiers tomes de la version française (environ 80). Y a-t-il quelqu'un à contacter chez Christian Bourgois pour leur soumettre, afin de vérifier qu'il n'y ait aucun oubli dans la future version française ?


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Belgarion - 28.05.2008

S'il y avait quelqu'un à contacter, ça serait Vincent Ferré. Par contre je ne sais pas si ce genre de fichiers peut intéresser l'équipe de traduction Tolkien, sachant qu'ils ont plein de projets sur le feu avant de parachever la révision du SDA. Vincent est joignable sur son site http://pourtolkien.free.fr ou sur le forum Tolkiendil en MP (à vincent).


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Elendil - 29.05.2008

Les erreurs recensées peuvent avoir été le fait des éditions anglaises sans venir de Tolkien directement.

À la lecture des HoME, on constate qu'il y a systématiquement des coquilles quand on passe d'une version manuscrite à une version dactylographiée (la méthode de composition des manuscrits de Tolkien n'y est sans doute pas pour rien).


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - ISENGAR - 30.05.2008

Pio2001 a écrit :... Mais Hobbiton est écrit en caractères si minuscules qu'il faut un microscope pour pouvoir le lire. Un autre nom, immédiatement à la suite de "The Shire" est même écrit si petit qu'il a été pris pour une flèche, et a été reproduit comme tel sur la carte française. Il m'est impossible de déchiffrer le nom anglais.

En suivant tes descriptions, le seul nom qui suit The Shire et qui se trouve plus ou moins sur l'emplacement d'une petite flèche dans la carte version française (sur mon édition pocket de 1986), c'est le nom Brandywine Bridge, écrit de travers, le long de la rivière, juste à droite de l'emplacement du Pont, et juste au-dessus de la Vieille Forêt.
C'est vrai que c'est écrit petit, et il faut se tordre le coup pour lire le nom (ou bouger la carte dans le sens contraire des aiguilles d'une montre...), mais sur mon Lord of The Rings, édition BCA 1991, c'est écrit assez gos pour qu'on puisse déchiffrer.
Du coup, c'est le mot Bridge qui semble corresxpondre à la flèche en français. Mais la flèche de la VF indique "Le Pont"... il ne semble donc pas y avoir d'erreur à ce niveau là, selon moi. Juste un problème d'exactitude (L'exactitude aurait été d'écrire "Pont du Brandevin" avec cette flèche)

I.


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Belgarion - 30.05.2008

Plutôt que pont du Brandevin, Le ponts aux Arbalètes non ?


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Beren - 30.05.2008

Mr. Green...


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Zelphalya - 30.05.2008

Beren a écrit :Mr. Green...

Pas compris Neutral


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - ISENGAR - 30.05.2008

Pont aux Arbalètes (traduction de Ledoux pour Bridge of Stonebows)
Arbalète... flèches...
Smile


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Zelphalya - 30.05.2008

J'arrive même plus à comprendre quand y'a des blagues Neutral


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Meneldur - 30.05.2008

Dites, les cartes de l'édition Folio Junior, ce sont bien les horreurs dessinées par Shelly Shapiro ? Ou bien je confonds ?


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Laegalad - 30.05.2008

Zelph', le rapport Arbalètes => flèches, c'est lié au fait que sur la carte, ce soit une flèche qui qui figure à côté du Pont :
Isengar a écrit :Du coup, c'est le mot Bridge qui semble corresxpondre à la flèche en français. Mais la flèche de la VF indique "Le Pont"...
Ceci dit, j'ai mis un peu d'temps à comprendre aussi Wink



RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Beren - 30.05.2008

Si je puis permettre vous êtes pas des flèches! Mr. Green


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Zelphalya - 30.05.2008

Merci pour les éclaircissements. Razz (Celui d'Isengar m'avait suffit Wink )
J'invite à retourner au sujet désormais, histoire de pas perdre la question de Meneldur dans le flood Smile

Meneldur a écrit :Dites, les cartes de l'édition Folio Junior, ce sont bien les horreurs dessinées par Shelly Shapiro ? Ou bien je confonds ?



RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Pio2001 - 30.05.2008

ISENGAR a écrit :En suivant tes descriptions, le seul nom qui suit The Shire et qui se trouve plus ou moins sur l'emplacement d'une petite flèche dans la carte version française (sur mon édition pocket de 1986), c'est le nom Brandywine Bridge, écrit de travers, le long de la rivière, juste à droite de l'emplacement du Pont, et juste au-dessus de la Vieille Forêt.

En fait, je m'aperçois que j'ai trois cartes différentes qui se ressemblent : celle du volume I anglais illustré Harper Collins 1996, avec des noms illisibles, celle du volume II anglais illustré Harper Collins 1996, beaucoup plus lisible, et celle française de Presses Pocket, 1986 (identique à celle encartée en poster dans les éditions Christian Bourgois des années 80-90), et sur laquelle Hobbitebourg ne figure pas, et où le Mont du destin est dessiné, mais sans indication.

Est-ce que la charte du forum permet de scanner une petite partie des cartes pour montrer les différences ?

Meneldur a écrit :Dites, les cartes de l'édition Folio Junior, ce sont bien les horreurs dessinées par Shelly Shapiro ? Ou bien je confonds ?

Je n'en sais rien, ce n'est pas indiqué dans les livres.


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - ISENGAR - 02.06.2008

Meneldur a écrit :Dites, les cartes de l'édition Folio Junior, ce sont bien les horreurs dessinées par Shelly Shapiro ? Ou bien je confonds ?

C'est pas plutôt Philippe Munch qui est l'auteur des cartes pour cette édition... ?


RE: Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - Pio2001 - 02.06.2008

Illustrations de Philippe Much... voilà ce qui est indiqué. Or les volumes sont abondamment illustrés. Mais les cartes ne sont pas signées.