Note de ce sujet :
  • Moyenne : 3 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions
#1
Bonjour,
J'ai découvert ce forum un peu par hasard. Possédant plusieurs éditions du Seigneur des Anneaux, j'ai pu comparer les textes et identifier certaines coquilles et omissions par rapport à une édition anglaise récente.

J'ai fait une recherche sur ce forum et appris qu'une révision de la version française était en cours chez Christian Bourgois, ce qui est une bonne nouvelle.
En revanche, j'ai été très surpris de voir que l'édition Folio Junior était plutôt déconseillée, alors que c'est la seule édition à avoir déjà corrigé les erreurs les plus graves du texte français.

Il s'agit en particulier des noms propres, dont l'orthographe varie. Eärendil est parfois appelé Eärendel (au début de la chanson de Bilbon, facile à repérer, au début du Livre II), Dernhelm Derhelm (ce qui provoque une confusion puisqu'il existe aussi un Elfhelm), Orodruin Oradruin, Éomer Eomir etc.
C'est le cas dans les éditions Christian Bourgois, Presses Pocket (même les récentes), Le Livre de Poche, mais pas Folio Junior, qui a corrigé l'écriture de la majorité des noms propres, et rétabli tous les accents (comme dans Lórien). Parfois ils ont choisi une orthographe différente de l'édition anglaise (Harper Collins, 1996), comme pour Oradruin au lieu d'Orodruin, ou Oïn au lieu de Óin, mais toujours cohérente du début à la fin de l'oeuvre.

Or je me suis rendu compte en lisant une ancienne édition anglaise (George Allen & Unwin, vers 1973), qu'elle comportait les mêmes erreurs !

Ces problèmes de noms propres ne peuvent donc être attribués ni au traducteur, ni à l'éditeur français. Ce sont des copies conformes du texte anglais original. Elles ont été corrigées dans les éditions anlgaises plus récentes (Harper Collins 1996), et le seront certainement dans les prochaines éditions françaises.

Peut-être s'agit-il d'erreurs de Tolkien lui-même, car les noms des personnages ont souvent évolué. Eärendel est en particulier le nom d'un personnage des Contes Perdus.


Un autre type d'erreur est l'inversion des filiations. Principalement "Le fils d'Isildur Elendil" (Editions Presses Pocket, Livre de Poche, Christian Bourgois...). Le texte original dit "Isildur Elendil's son".

Il s'agit là d'une erreur qui aurait été difficile à éviter pour le traducteur, car en bon anglais, "Isildur Elendil's son", c'est tout simplement le fils d'une personne dont le prénom est Isildur et le nom de famille Elendil. Sinon, il y aurait dû y avoir une virgule entre Isildur et Elendil : "Isildur, Elendil's son", ce qui aurait voulu dire Isildur, virgule, le fils d'Enlendil, virgule...
Or Tolkien a utilisé une ici une sorte d'archaïsme qui rappelle l'étymologie de certains noms de famille qui se terminent en -son. Par exemple Thorgal Aegirsson, qui signifie Thorgal, Aegir's son, c'est-à-dire Thorgal, fils d'Aegir (le géant des mers).
Tolkien a écrit "Isildur Elendil's son" sans virgule pour créer un intermédiaire entre l'anglais "Isildur, Elendil's son", avec la virgule, et un couple prénom + nom qui aurait été "Isildur Elendilsson".
Rien d'étonnant, donc, à ce que le traducteur soit tombé dans le piège.

Folio Junior a corrigé cela en traduisant "Isildur fils d'Elendil", sans virgule, conformément au texte anglais.

A noter le double piège de traduction, dans le chapitre "A Knife in the Dark", avec "Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White". On a chez Presses Pocket "l'héritier de Dior Thingol; et de lui, Elwing le Blanc". Ils ne pouvaient pas deviner qu'Elwing était une femme ! Ironiquement, Folio Junior a habilement rétabli le sexe d'Elwing, mais n'a pas vu le piège de l'absence de virgule, et cela donne "l"héritier de Dior Thingol; et de lui, Elwing la Blanche", alors que le texte devrait être "Dior héritier de Thingol; et de lui, Elwing la Blanche".

Autre remarque intéressante sur l'édition Folio Junior : elle comporte une carte unique des Terres du Milieu, nettement plus claire que celle de chez Presses Pocket. Y figurent en particulier le point de départ et le point d'arrivée de la quête : Hobbitebourg et Orodruin, alors que ceux-ci ne figurent pas sur les cartes des autres éditions françaises ! Un comble !
En fait, ils sont indiqués sur la version anglaise de la carte. Mais Hobbiton est écrit en caractères si minuscules qu'il faut un microscope pour pouvoir le lire. Un autre nom, immédiatement à la suite de "The Shire" est même écrit si petit qu'il a été pris pour une flèche, et a été reproduit comme tel sur la carte française. Il m'est impossible de déchiffrer le nom anglais.

Enfin, contrairement à l'édition Presses Pocket, l'édition Folio Junior comporte l'intégralité des appendices A, B, C et D (il manque donc les E et F).

Je pense donc qu'il s'agit de la meilleure édition actuelle du Seigneur des Anneaux en français, sauf pour les illustrations, qui sont très moyennes comparées à celles d'Alan Lee dans l'édition Christian Bourgois de luxe, et les deux appendices manquants par rapports aux éditions Christian Bourgois.


Une question : j'ai répertorié toute une série d'erreurs dans les deux premiers tomes de la version française (environ 80). Y a-t-il quelqu'un à contacter chez Christian Bourgois pour leur soumettre, afin de vérifier qu'il n'y ait aucun oubli dans la future version française ?
Répondre


Messages dans ce sujet
Origines de certaines coquilles et notes sur les éditions - par Pio2001 - 28.05.2008, 23:16

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Question sur les éditions Pocket Myriasth 17 8 124 06.05.2024, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 3 557 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 224 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Interview] Clément Ribes, directeur éditorial des éditions Bourgois Druss 14 13 441 24.12.2020, 00:02
Dernier message: Astre*Solitaire
  Editions du Silmarillion Saint-Jey 80 134 869 10.04.2018, 16:12
Dernier message: Zelphalya
  Comparatif des éditions françaises du Hobbit Druss 1 6 632 04.10.2014, 14:38
Dernier message: Zelphalya
  Les couvertures des éditions du Seigneur des Anneaux chez Bourgois Zelphalya 2 9 122 15.09.2014, 15:05
Dernier message: Hyarion
  Numérotation notes Lettres ed. Pocket jbbourgoin 4 12 222 29.05.2013, 22:04
Dernier message: jbbourgoin
  Tolkien et ses légendes - éditions du CNRS Lennie 32 50 390 09.05.2013, 19:35
Dernier message: Sauron
  Meilleures éditions ? sirjuan 71 105 327 25.05.2006, 14:29
Dernier message: Eleglin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)