05.08.2005, 14:41
Echzechiel tu as raison sur le fait de la relecture et désolé de t'avoir choqué Disons que le problème (étant moi-même traducteur, c'est mon métier) c'est que tu relis ce que tu as traduit, tu vérifies l'orthographe, tu fais attention à la syntaxe, aux noms propres...en fait tu essaies de faire attention à tout, mais parfois dans la masse tu fais des erreurs. Donc il est certes regrettable de constater certaines erreurs qui te paraissent énormes, d'autant plus quand ce n'est pas toi qui l'a traduit.
Pour info il faut savoir qu'en terme de traduction pure, acuellement on compte environ une moyenne de 3 pages/jour pour de la littérature (mais ce n'est qu'une moyenne), donc pour le SdA qui fait approximativement 1900 pages sur les trois tomes, cela fait l'équivalent de plus de 600 jours de traduction sans vraiment compter de relecture et de correction de la part du traducteur, à savoir aussi qu'en général il y a un relecteur/correcteur qui passe derrière. A raison de 250 mots/page cela fait un total d'un peu moins de 500000 mots traduits par Ledoux.
Donc si on s'en réfère aux chiffres de Le Grand Cthulhu avec 150 coquilles, cela fait un pourcentage de 3/10000 d'erreurs. Certes pour des puristes c'est trop mais je crois que dans l'ensemble l'oeuvre a été bien retranscrite.
Par expérience, beaucoup de personnes considèrent que le fait de traduire est facile et qu'il suffit de lire 20 pages pour que ce soit traduit en 1 heure. Comme expérience attelez-vous à traduire une, voire deux pages d'un texte original et vous verrez la complexité.
Il est vrai qu'à l'époque où j'ai lu le SdA ce n'était pas encore mon métier et donc je ne faisais pas de comparaison.
Je crois tout simplement qu'il est plus facile de critiquer que de faire.
J'attends vos remarques....
Celeb
Pour info il faut savoir qu'en terme de traduction pure, acuellement on compte environ une moyenne de 3 pages/jour pour de la littérature (mais ce n'est qu'une moyenne), donc pour le SdA qui fait approximativement 1900 pages sur les trois tomes, cela fait l'équivalent de plus de 600 jours de traduction sans vraiment compter de relecture et de correction de la part du traducteur, à savoir aussi qu'en général il y a un relecteur/correcteur qui passe derrière. A raison de 250 mots/page cela fait un total d'un peu moins de 500000 mots traduits par Ledoux.
Donc si on s'en réfère aux chiffres de Le Grand Cthulhu avec 150 coquilles, cela fait un pourcentage de 3/10000 d'erreurs. Certes pour des puristes c'est trop mais je crois que dans l'ensemble l'oeuvre a été bien retranscrite.
Par expérience, beaucoup de personnes considèrent que le fait de traduire est facile et qu'il suffit de lire 20 pages pour que ce soit traduit en 1 heure. Comme expérience attelez-vous à traduire une, voire deux pages d'un texte original et vous verrez la complexité.
Il est vrai qu'à l'époque où j'ai lu le SdA ce n'était pas encore mon métier et donc je ne faisais pas de comparaison.
Je crois tout simplement qu'il est plus facile de critiquer que de faire.
J'attends vos remarques....
Celeb