05.08.2005, 10:52
Bienvenue à toi Le Grand Cthulhu,
Il faut savoir que dans toute traduction de roman il y a une part d'interprétation. Pour ta gouverne il existe ce que l'on appelle les sourciers qui s'attachent à retranscrire au plus près le texte original et les ciblistes qui eux adaptent le texte au public cible. L'idéal étant bien évidemment un savant mélange des deux, ce qui permet d'avoir une traduction très fidèle. Si je puis me permettre aussi, Monsieur Ledoux a tout de même accompli un travail remarquable et si cela avait été aussi mauvais que tu le dis, il y aurait certainement eu beaucoup moins d'amateurs du SdA en France.
Celeb, défenseur de M. Ledoux & de P.J
Le Grand Cthulhu a écrit :La traduction de Francis Ledoux du SdA est assez mauvaise.Comment le sais-tu ? Es-tu traducteur ?
Il faut savoir que dans toute traduction de roman il y a une part d'interprétation. Pour ta gouverne il existe ce que l'on appelle les sourciers qui s'attachent à retranscrire au plus près le texte original et les ciblistes qui eux adaptent le texte au public cible. L'idéal étant bien évidemment un savant mélange des deux, ce qui permet d'avoir une traduction très fidèle. Si je puis me permettre aussi, Monsieur Ledoux a tout de même accompli un travail remarquable et si cela avait été aussi mauvais que tu le dis, il y aurait certainement eu beaucoup moins d'amateurs du SdA en France.
Le Grand Cthulhu a écrit :Et puis il faut ajouter que Folio Junior, c`est de ce point de vue-la un peu une edition de merdeC'est une appréciation qui t'est personnelle, mais elle ne me semble pas justifiée.
Celeb, défenseur de M. Ledoux & de P.J