12.08.2025, 08:06
(Modification du message : 12.08.2025, 15:42 par Hofnarr Felder.)
Je viens de vérifier, puisque l'extrait se trouve dans le Silmarillion, et Daniel Lauzon n'a pas changé sa traduction.
Après une rapide recherche de corpus, j'ai trouvé que cette expression un peu bizarre, "their hands were turned against X", n'est pas le seul fait de Tolkien et on la retrouve aux 19ème et 20ème siècles. On a ainsi "Thus the stigma of outlawry remained upon them, and their hands were turned against every man." dans Life and Adventures of Frank and Jesse James. On a aussi "his hand is turned against X" ('his hand was turned against every man who came in his way").
On notera qu'il ne s'agit pas toujours d'une agression armée, mais plutôt d'une hostilité dirigée contre quelqu'un ou quelque chose (p. ex. "His hand was turned against all men except a few of his own generation, and being thus opposed to all men and sincerely loving his daughters, he forbade them ever to marry" n'implique pas que le personnage tue n'importe qui), avec des emplois métaphoriques (en parlant de Voltaire, "his hand was turned against the spirit of the Lord"). Il y a en tout cas là un caractère très idiomatique (les formulations sont très proches les unes des autres), et une traduction littérale aurait été malheureuse.
On aurait pu traduire "et ils s'en prenaient à tous ceux qui croisaient leur chemin" (le texte anglais n'indique pas forcément une agression armée), ou encore "ils se montraient hostiles envers tous ceux qui croisaient leur chemin". La traduction précédente a préféré "Ils s'attaquaient à tout ce qu'ils trouvaient sur leur chemin." Ce qui fonctionne aussi.
Après une rapide recherche de corpus, j'ai trouvé que cette expression un peu bizarre, "their hands were turned against X", n'est pas le seul fait de Tolkien et on la retrouve aux 19ème et 20ème siècles. On a ainsi "Thus the stigma of outlawry remained upon them, and their hands were turned against every man." dans Life and Adventures of Frank and Jesse James. On a aussi "his hand is turned against X" ('his hand was turned against every man who came in his way").
On notera qu'il ne s'agit pas toujours d'une agression armée, mais plutôt d'une hostilité dirigée contre quelqu'un ou quelque chose (p. ex. "His hand was turned against all men except a few of his own generation, and being thus opposed to all men and sincerely loving his daughters, he forbade them ever to marry" n'implique pas que le personnage tue n'importe qui), avec des emplois métaphoriques (en parlant de Voltaire, "his hand was turned against the spirit of the Lord"). Il y a en tout cas là un caractère très idiomatique (les formulations sont très proches les unes des autres), et une traduction littérale aurait été malheureuse.
On aurait pu traduire "et ils s'en prenaient à tous ceux qui croisaient leur chemin" (le texte anglais n'indique pas forcément une agression armée), ou encore "ils se montraient hostiles envers tous ceux qui croisaient leur chemin". La traduction précédente a préféré "Ils s'attaquaient à tout ce qu'ils trouvaient sur leur chemin." Ce qui fonctionne aussi.