11.08.2025, 18:40
Dans la Route Perdue, en VO, on a : "and their hands were turned against all whom came in their path, Elves, Men, or Orcs."
Dans la traduction française, Daniel Lauzon traduit par "et leurs armes se retournaient contre tous ceux qui croisaient leur chemin, Elfes, Hommes ou Orques" (p. 360). Plus qu'une erreur, je pense qu'il s'agit d'un choix volontaire pour une formulation plus claire en français ("leurs mains se retournaient", c'est étrange, non ?). Mais à vouloir conserver "mains", ça pourrait être modifié en "leurs mains s'abattaient..." ?
Dans la traduction française, Daniel Lauzon traduit par "et leurs armes se retournaient contre tous ceux qui croisaient leur chemin, Elfes, Hommes ou Orques" (p. 360). Plus qu'une erreur, je pense qu'il s'agit d'un choix volontaire pour une formulation plus claire en français ("leurs mains se retournaient", c'est étrange, non ?). Mais à vouloir conserver "mains", ça pourrait être modifié en "leurs mains s'abattaient..." ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?