20.03.2025, 21:11
(18.03.2025, 00:47)Zelphalya a écrit : Je ne connais que l'usage général anglais orthographique. J'aurais écrit "Valentin" comme ta dernière transcription de celui-ci. Par contre Méline, je mettrais le tehta représentant le E sur le lambëplutôt que sur un porteur long et j'utiliserai un point souscrit sous le númen
pour matérialiser le E final plutôt muet (même s'il sert à empêcher de prononcer le son "in").
Mais je peux pas te garantir que j'ai raison (et comme je disais je m'appuie sur le mode orthographique).
Merci pour ton retour.
Pourquoi le tehta du E sur le lambë plutôt que sur un porteur long alors que c'est un é et non pas un e? J'ai hésité aussi car je ne trouvais rien qui dise de le mettre sur un porteur long dans le mode orthographique utilisé ici et dans glaemscribe en usage général qui se rapproche de l'usage général anglais je n'ai trouvé que le sindarin en tengwar usage général qui utilise le porteur long, pour valentin j'ai utilisé le même mode pour la dernière transcription. Faudrait t-il traduire par un simple e et ne pas essayer de faire le é? Il y a tellement de possibilité ou alors trouver un mode d'écriture ou le é est possible mais lequel prendre?
Comme tu le dis le e sert à ne pas rester sur une prononciation se terminant en in (comme dans vin). Nous le prononçons sous la forme Mé-li-ne le e n'est pas vraiment muet mais n'est pas vraiment un e aussi. Dans ce cas mieux vaut placer le . sous le numen ou laisser le tehta du e sur un porteur?
C'est tellement compliqué mais tellement intéressant.